It is mine as well, and the sentence does sound strange to me too. I would perhaps use as above "en este parque hay de todo" or "este parque tiene de todo". Where abouts do you live? Do you speak mainland spain Spanish, or from some region of south America? Perhaps it is a regional thing. I just wanted to point it out for those looking to learn Spanish, even though were in a russian comment section!
"В этом * есть..." = "IN this * there is...", it is about the existence of something, like in "in this bag there are some money, lipstick and a gun" = "в этой сумке есть немного денег, помада и пистолет". And as of "У этого * ЕСТЬ..." = "This * HAS...", it is about possession of some attribute or property, like in "this bag HAS a snap strap" = "У этой сумки ЕСТЬ отстегивающийся ремешок"
That's not accurate. An object as well as a person can posses a property or an attribute: "This book has an ISBN" = "У этой книги есть ISBN", "This girl has a name" = "У этой девочки есть имя"; "This bag has a snap strap" = "У этой сумки есть отстёгивающийся ремешок", "This professor has a stupid tie" = "У этого профессора дурацкий галстук"; "This park has a long history" = "У этого парка большая история", "These young men have a bright future" = "У этих молодых людей светлое будущее". And "В" also can be used talking about something both a person or an object consist of, lack, contain or posses: "There are so much fear and loathing in Los Angeles" = "В Лос Анжелесе так много страха и ненависти", "There is a number of beautiful traits come together in that woman" = "В этой женщине сошлось множество прекрасных черт характера", "There is a terrible stench in this hole" = "В этой дыре ужасная вонь", "There is something odd in that clown" = "В этом клоуне есть что-то подозрительное". Sorry for inconsistency, but the idea is there))
Well, it's like two slightly different constructions. For example: "This man has a name" you can translate in two ways. Literally: "Этот человек имеет имя", but it doesn't sound good in Russian, usually we say "У этого человека есть имя" (absolutely the same meaning), when the accent is on having (owning!) something. This lesson is "В этом парке есть все" which more literally means "There is everything in this park", the accent is more on "there is" and not like if park owned something, and you don't need to say the construction with 'y' here. I really hope my explanation in English sounds as good as in my head in Russian.
I simplify "my learning curve" my asking myself what is the overall lesson being taught here? It's about the lesson "WHERE", so the leading factor is probably going to that point as the lesson which in the "TIPS" pointed out HA and B were what is being pointed out so I gathered that "B was an important to card to play in this round of Russian poker and the only proper fit was where the "Y" would usually go in conjunction with ectb. I hope I made that easier and not more confusing...the ingots will tell me.
I don't want to discourage you, but take a look at what you'll have to memorize:<pre>
Masculine - Feminine - Neutral - Plural</pre>
Nominative - э'тот - э'та - э'то - э'ти
Genitive - э'того - э'той - э'того - э'тих
Dative - э'тому - э'той - э'тому - э'тим
Accus inan - э'тот - э'ту - э'то - э'ти -
Accus anim - э'того - э'ту - э'то - э'тих
Instrumental - э'тим - э'той, э'тою - э'тим - э'тими
Locative - э'том - э'той - э'том - э'тих
I had mixed emotions about this:
1. You don't even want to know what I thought when i saw this.
2. Then I was very grateful to you for the information.
3. Lastly, I realized this will be introduced a little at a time.
Conclusion: I will survive.
Thanks again for the information.
There are a handful of prepositions that actually use the prepositional case: при, по, в, о, and на are the only ones I can think of. All of those would use этом. In typical Russian irony, most Russian prepositions are actually followed by the genitive case (such as у, mentioned above) (which in the example of это, is этого). And of course some use dative, instrumental, accusative and even nominative. Русский Язык, Ура!
When I did Russian at school, you had to learn the preposition + X (X being whichever case that preposition takes) e.g. из + Genitive out of. Take a look at http://www.study-languages-online.com/grammar/tables/prepositions-cases
I totally agree. Presumably one doing this course already has mastery over english and doesnt need yo be corrected. The course needs to allow for hyper literal translations. It helps us to think in Russian and apply the language patterns to other scenarios e.g. Understanding that Меня зовут Лео = "Me (they) call Leo".. not actually "My name is Leo" helps to learn exactly what you're saying and remember the phrase.
Because in English, the subject almost without exception comes before the verb. Placing the subject after the verb is very unusual and highly stylized, used only as a kind of emphasis on being weird - like Yoda in the Star Wars movies. Otherwise, it is bad English to put the subject after the verb, as you have done here.
Note: There's an old American song from the 1940-1950's titled "Throw Mama From the Train (a kiss)". It's a reference to recent immigrants or to an immigrant culture here which had not quite caught up with speaking American English.
It is grammatically correct, but somewhat poetic. Even though you can use it by itself, more often you'll find it in a bigger sentence with enumeration or in a similar context. E.g.: "Всё есть в этом парке: и качели, и кафе, и даже пруд с утками.", "Хочешь прогуляться по тенистой аллее, послушать пение птиц, вдохнуть свежий воздух? Всё [это] есть в этом парке."; note, that in the last case it can have a bit different meaning.
Formally, Russian language have almost free words order. "В этом парке есть всё", "Всё есть в этом парке", "Есть всё в парке этом", "В парке этом есть всё" - all of this are grammatically correct. Practically, words order is from already known to previously unknown. If previouse sentences were about the park - you'd better start with "В этом парке....", if previouse sentences were about trees or animals, or attractions you'd better start with "Всё есть". And yes, such games are often used in poetry, so unusual words order sounds poetically and/or (as Yoda speech in Russian translation) profound, as of you try to say something special about matter of the sentence.
The ь is the soft sign, meaning that the T is soft. Russian actually has two sets of consonants with the same characters. When you put the soft sign (or a soft vowel) after a hard consonant, you change the sound of it slightly, making it palatalized. It is hard for me to hear.
In the written form it's helpful because, ест is "eat" and есть is "has". (I believe есть is also the infinitive 'to eat' but let's just skip that part for now).
этом is the word 'this' when used as a demonstrative adjective in the prepositional case.
So in Russian it is used with prepositions like in, on, at etc. and in sentences like this one: 'In this park'. Just as 'park' has to be written in the prepositional case (парке) so do any adjectives used with it.
I think that этом is masculine and neutral, этой is feminine and этих is plural
You can see a table of all the forms of это here: http://masterrussian.com/aa112800a.shtml
When I speak, and I have to use "в" in a sentence, Do I have to stress it? Does it make a difference if it is in front of a phrase, or in the middle of a phrase? Because sometimes when I hear how it is said (by clicking the blue speaker icon), I don't even hear the computer say it.
"у" means at or near. So when you say "у меня есть книга" you are literally saying "at/near me is a book". This is why you do not use "у" in this case as you must use "в" with Park and "у" with a person.
so "В этом парке есть всё." literally translated to "in this park is everything."
Remember that "есть" with just means "is" is usually dropped, but when talking about possession in this case we use it.
If you read the discussion, you propably saw olimo's comment: "We don't omit the "у" here, it's a totally different construction. В этом парке, not у этого парка."
The confusion many seem to have with this sentence is due to the fact that English allowes you to use the verb have with both places and people, but when talking about places, you are not really talking about possession, it's more about excistence. See my comment above.
Finnish has the same construction, and it is believed that it was borrowed into Russian from Finno-Ugric languages. In Finnish at least it's possible to use a construction that looks like possessive construction of places, but it doesn't have the possessive meaning, it becomes a statement on existence (for some places) or very abstract statement about things like value or meaning. Actually these constructions look identical in every way, but they have different names and meanings (based on the subject and the complement). In Russian the Finnish constructions don't look identical, because of the prepositions. у requires genitive while в requires prepositional. I wish olimo would have given a translation for у этого парка. It would have been interesting to see if it's abstract like it would be in Finnish.
Here is a guide on its use. https://forum.duolingo.com/comment/11536858/A-Guide-to-Using-%D0%AD%D0%A2%D0%9E
Here is a complete chart with the cases.
What you wrote is "this park is everything", as if it was the whole world. Both in Russian and in English "парк"/"park" is a subject in your sentence and "есть"/"is" is a predicate. "В этом парке есть все" translates as "this park has everything", and there is this "есть" versus "have" difference between russian and english languages, you could have already notice in previous lessons. In these sentences subjects are "все"("everything") in Russian, but still "park" in English, and predicates are "есть"("is") in Russian and "has" in English. Literal translation of "this park has everything" is "этот парк имеет все", "имеет" and not "есть". And there is no way an object(park) can posses(have) something material in Russian, that's why you have to say that something(everything) exists(is) in the object(park). I hope this mess I call a comment can be helpful)
And i cant understand why Duolingo always uses words that haven't been taught yet. Or they use examples and sentences that have nothing to do with the title of the lesson. Very often they give an accusative sentence in the Genitive lesson. Or a sentence in singular at the plural lesson. It's non sense for me
I typed "v etom parke est vse", and it was marked as wrong.
This course has been on for more than one year already, yet there is some lack of consistency when correcting transliteration that never seems to be fixed.
It is kind of annoying for those who use computers where they are not allowed to install new input methods.