"Everything is not so well."
Translation:Всё не так хорошо.
I think "всё не хорошо" would mean "Everything is not good/Everything is bad" while "всё не так хорошо" is lighter and says "not so good/well". So there's big difference between everything being bad, and some things being bad.
Disclaimer: I have no idea what I'm talking about.
I think that's correct. "Так" seems to be a degree marker of some kind which could be conceivably swapped out for things like "somewhat", "very", or "extremely".
Here, it's a bit like "so" in German or "そんなに" in Japanese.
In fact, in English one could say "Everything is not that good" vs "Everything is not good". "That" takes the function of "tak".
My guess is that так хорошо which word for word translates to "right good" is a phrase for "wonderful" or "perfect". Saying something is not perfect is a lighter way of saying something isn't good.
It mean that everything not very well "Всё не очень хорошо" or Everything is not so well as seems .
You speak so when you don't want to show everyone that you have any problems but you tell your friend that everything is not so well as seems.
Sorry for my English
One of the options was, "Всё не иван хорошо.". Funny when you translate it with a Russian accent... "Everything is not Ivan good!"
If "всё отлично" means all's fine, can "всё не отлично" mean all's not so fine like this sentence is asking for?
No, you don't say that. The phrase "все не отлично" grates my ears. There is another way to tell it.
Examle: не очень (you can not add хорошо), не слишком (you can not add хорошо) or не фонтан (slang) не ахти (slang).
Not really since its fixed phrase in Russian. The meaning would be different if switched. "всё так не хорошо" would translate literally "Everything is so bad" Hope this helps!
no, we don't speak so)) Всё не так хорошо или Всё не очень хорошо или Всё не хорошо так, как кажется
I am still confused whether to use хорошо or отлично. Shouldn't both work for this case?
As I understand it, "отлично" is more along the line "perfect, great", while "хорошо" is more a "soft" "well, okay, fine". This sentence asks for "well" thus "хорошо" is more appropriate.