"Do you have anything cheaper?"
Překlad:Máte něco levnějšího?
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Protože česká věta dává tímto slovosledem důraz na "Vy". V angličtině by se to vyjádřilo zdůrazněním "you" v intonaci. Jelikož to ale z psaného projevu nemáte jak určit, tak by váš slovosled měl být taky přijatý. Připomenu tedy tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
1054
"Cheap", resp. jeho zdrobněliny "cheaper" a "cheapest" se dá přeložit také jako "laciný"? Myslím tím levný = laciný - cenově. A "laciný" ve smyslu "obyčejný", poplatný něčemu, očekávaný (třeba vtip), by se řeklo jak? Má pro to angličtina také nějaký výraz?
1054
Ano, stupňování, má chyba. Ale jak se anglicky vyjádří něco "laciného" ne ve smyslu hodnoty/ceny, ale že je to očekávané, poplatné něčemu, víte co tím myslím.
71
Není.
"Máte něco levnějšího?" = Máte něco, co neni tak drahé? (Srovnávám různé druhy zboží.)
"Máte něco levnější?" = Zlevnili jste něco? Případně: Máte něco, co stojí méně než obvykle/jinde? (Mluvím o různých cenách stejného zboží.)