"Here is the square."
156 CommentsThis discussion is locked.
The problem is with Duo. There is no way to tell from the English sentence whether you are pointing to the square on a map or whether you have just walked around a corner and said...here is the square, don't leave it.
This confusion is true of all the examples of here that have been introduced in the lessons up to this point.
ВОТ basically points at something/someone which is in sight. When you expose something to someone you also say: "Вот, посмотри!" "здесь" and "тут" points at something/someone which is in some definite place or close to a speaker. "Here is the square" can be translated in both ways: - as "Вот площадь" (mostly when you point at it to others); - as "Здесь площадь" (mostly when you answer the question "What is here?": "Что здесь [находится]?"/"Что тут [находится]?"). But really there is no noticeable difference. Subtle nuances.
I look at здесь is like a general area, like if you were going to say im here in the city, or if someone asks where your brother was and he was beside you он здесь; вот seems to me like your talking about an object or action , or more percise like here is your charger , or if you were giving something back to somebody; heres your keys
Сквер is not really a square, but a little garden in a city square. Another possible translation of square is квадрат (a geometrical shape). On the other hand, площадь is not necessarily a square. It can be a circle as in Columbia Circle or even a circus as in Picadilly Circus.
I had this same question and your reply does not answer it for me.
The "а" in "площадь" sounds like an "э" or "е" sound to me; it does not sounds like a schwa or "a". Maybe my perception of these things is somehow distorted from being a native English speaker, but the "vowel reduction" of the "а" here doesn't sound anything like the reduction of other vowels, i.e. "о" in "молоко" or even how "ы" gets reduced in some words.
Well, your perception of this vowel can be attributed to the fact that it follows a palatalized consonant. One can argue that the sound we are dealing with here is not exactly a “shwa”, but, for practical purposes, it is worth noting that it is indistinguishable from «е» in «ищет» or «и» in the verbs «плющить» and «таращить». We can hear a similar sound in the first and the last two syllables in “velocity” or in the word “its” in the sentence “I wish its pronunciation was less obscure”.
On Android, you can go into your keyboard settings and find where it says "Languages". Click on that and you should have about 3 different languages. Once you apply Russian, you can either hold the space bar and slide over, or press the little keyboard icon in the corner and click Russian
Hi, I have a question regarding the romanization of - ь -. Everytime I use - ' - the programm corrects me, saying I did something wrong. But I really do not know what it is I do wrong. I used - b - or just nothing at all creating --> ploschadb or just plain ploschad. I was wondering if someone could tell me what I'm doing wrong.
PS: It's not only with this word, but also with -mal'chik- or -zdec'-...
ь in Russian is different from b in English. As you can see by the previous sentence, they even look slightly different. They have no similarity in function. They even have a different sound. So if you are not using the Cyrillic alphabet when typing an answer that requires b, you can't get the answer right no matter what you do.
Ь b. I just typed a Cyrillic Ь on a p.c. using the English international keyboard option to map to Cyrillic. I followed that by using the standard keyboard English map to produce an English b.
Students using the phonetic system on a p.c. operating system try to replace the Cyrillic ь with English b because they look so similar. Apparently, Duo does not accept that. That makes sense because accepting it would only serve to make students think they are the same thing. Of course, they are not. One serves only to modulate the preceding letter and the other has its own sound and function.
Your focus on б does not deal with the problem students are having. I haven't tried it but I'm pretty sure that Duo would accept English b for Cyrillic б. Why wouldn't they? But students don't know how to render Cyrillic ь using phonetics so they try English b, which apparently doesn't work. Often they come here when marked wrong because they think they have typed a correct answer.
The Russian translation of many words requires Cyrillic ь as does this Duo example. Replacing it with an English b when using phonetics apparently doesn't work and for good reason.
You won’t need to say эта to convey the idea of the specific square, as long as you stress Вот and pronounce площадь flatly without inflections. On the other hand, stressing площадь and leaving вот unstressed will be understood as “Here is a square” only if there is more than one square in town. In a small town/village with only one square the sentence «Вот площадь» will correspond to “Here is the square” regardless of the intonation.
I am not sure why you don't put your effort into learning Cyrillic instead of squeezing Russian into the English alphabet. It will be the easiest thing you do when it comes to learning Russian.
It takes just a couple of weeks if you can already touch type. If you can't touch type you might want to consider how realistic it is to try and learn complex subjects online when you don't have and don't want to get keyboarding skills.
If you are not interested in learning to read and write Russian and just want to learn to speak it, Duo is definitely the wrong platform for you.
Russian also has lots of words which can mean different things. Take ключ, for instance. It may mean a key which is used to lock or unlock something (but not a key on a keyboard, nor a piano key - for those we use the word «клавиша»), a spring as in “hot springs” or a wrench/spanner. The word «место» may correspond to a variety of English words including “place”, “spot”, “location”, “venue”, “room”, “space”, “seat”, “site” and “berth”. The word «ещё» may mean “still”, “yet”, “another”, “more” or “else”.
Nominative/accusative singular forms of feminine nouns always end in ь as long as they end in a consonant, regardless of whether the consonant is palatalized or not. For example, блажь (a whim), рожь (rye), дрожь (shiver, tremor), брошь (a broach) and молодёжь (the young) all end in /ш/ which is never palatalized, whereas вещь (a thing), ночь (night) and речь (speech) end in /щ/ and /ч/, the consonants that are always palatalized. Masculine nouns ending in ж, ш, щ or ч never take ь ( e.g. нож, карандаш, ключ, плащ, плющ). Ь is put after final or syllable-closing б, п, в, ф, д, т, з, с, м, н, л and р whenever there is a need to show that the consonant is palatalized, i.e. pronounced with the bulk of the tongue raised to your palate as at the beginning of the word “Yes”. Final letters й, г, к, х are never followed by ь. With most nouns ending in -ь you have to memorize their gender. Infinitive forms of most Russian verbs end in -ть, but there are a few that end in -чь (беречь, стеречь, печь, течь, сечь, стричь, постичь and their derivatives). The imperative forms of резать (to cut) an есть (to eat) are режь and ешь, respectively. Suffixes -тель and -арь are masculine.
Тут is a casual synonym of здесь. Тут is preferred for contrasting with там. If, for instance, someone asks you what’s marked on the map (Что отмечено на карте?), you may answer, «Тут площадь, тут рынок, а там парк». Otherwise, «Тут площадь» implies “It’s a square as opposed to what you might have expected” (e.g. “It’s a square here, not a lane”).
You don't need a Russian keyboard.
Just google how to type in the Cyrillic alphabet and you will find numerous methods to turn your current keyboarding setup into one that lets you type with Russian characters, whenever you wish.
Of course, you will have to learn how to type on the Russian keyboard map but that is the easiest thing to learn when it comes to Russian.
This symbol is called «мягкий знак» (literally, “the soft sign”). This letter is always silent, unless it is followed by a vowel, in which case it stands for /j/ (as “y” in “yes”). In the final position or in front of a consonant, ь only serves to palatalize the previous consonant, which means that the back of your tongue is raised to the soft palate when you pronounce the consonant. In Russian, consonants б, п, в, ф, д, т, з, с, г, к, х, л, м, н and р can be palatalized and are pronounced slightly differently from their non-palatalized versions. They also get palatalized in front of letters е, ё, и, ю and я. For someone who does not have palatization in their native language it is very hard to hear the difference between, say, с and сь. This difference, however, can be very important. For example, вес means “weight”, whereas весь means “entire”/“all” (masculine singular form). Лес is a forest, but лезь (pronounced лесь) is the imperative of the verb лезть (to climb, to get into). Полка is a shelf, but полька is either polka or a Polish female. The sound ль presents a real challenge for North Americans.
of course, I know it. thanks. but I use pc, almost always... I just was at the doctor's, waiting, and I tried to do some study... the LAST sentence had the impossible word and I was so angry :( btw, I already have 4 languages on my phone and I don't want any more ;) poka!
Whether we need to use «здесь» or «вот» depends on the message we want to get across. Consider the following examples:
Площадь ЗДЕСЬ. = ЗДЕСЬ площадь. = The square is here.
Здесь ПЛОЩАДЬ. = ПЛОЩАДЬ здесь. = Here we have a square.
[А] вот [и] ПЛОЩАДЬ! = [And] here is the square!
ВОТ площадь! = HERE’s the square! (finally we found it)
Вот это ПЛОЩАДЬ! = What a square!
ВОТ же площадь! = The square is right here! (and not elsewhere, can’t you see?) Площадь вот ЗДЕСЬ. = The square is right here.
ВОТ где площадь. = That’s where the square is.
In all examples given above, the word «здесь» is interchangeable with «тут».
Without any other context, most of the time you would not be pointing to a square and indicating to your audience that it was indeed a square = Вот. Most of the time, that would be self-evident.
Generally speaking, you would be referring to the attached significance of the square. That which surrounds it, literally or figuratively= Здесь The reason for acknowledging the existence of the square is some shared sense of the importance that square holds for the conversation.
I have become stuck with the system not accepting my answer, not having a Russian keyboard I am keying in " Vot ploschadb " which I am confident is correct. Any thoughts would be appreciated,thanks.
Try using a virtual Russian keyboard (it is easy to find on the Internet). If you use a smartphone or a tablet, you can easily add any language keyboard layout to the one you are using, by choosing the right option in the Settings. You can even do that on your PC, except you won’t see Cyrillic letters on your keyboard and will have to rely on the prompt from the screen until you memorize the layout. Finally, you can order a keyboard with both Roman and Russian letters on it (the most expensive solution) or transparent key stickers with Russian letters on it (a cheap solution). In the case of stickers, make sure the color of Cyrillic letters is different from black, otherwise you will get confused.
As long as you can hear the difference you will never mistake one of these two letters for the other. The list of words with щ in the root is not that long. The ones that start with щ are easy to find in any dictionary. The most common ones include the nouns щека, щель, щетина, щетка, щепка, щи, щит, щука, щуп, adjectives щедрый and щуплый and verbs щипать, щемить and щупать, щурить. You also find щ in the prefixed verbs прищемить, защищать and many more. Roots with щ in the middle are found in few words; among them are ящик, ящер and ящерица. Roots with the final щ are found in the nouns плащ, лещ, свищ, хищник, помощник (pronounced памошник), хвощ, хрущ, хлыщ, вещь, мощь, немощь and помощь, in the adjectives вещий, нищий, пущий, вящий, and in the verbs восхищать(ся), похищать, защищать where щ alternates with т in perfective counterparts (восхитить(ся), похитить, защитить). The letter щ also appears in the place of ск or ст in the personal forms of some verbs and in word formation: искать — ищет, полоскать — полощет, плескать — плещет, рыскать — рыщет, свистать — свищет, блистать — блещет; таскать (imperfective) — тащить (perfective), разместить (perfective) — размещать (imperfective); forming comparative degrees: частый — чаще, чистый —чище; простой — проще; густой — гуще. The noun площадь is derived from плоский (flat). The letter щ is also found in suffixes -ющ and -ящ of some adjectives and present participles, e.g. настоящий, пьющий, читающий.
The letter ш is often found in words borrowed from other languages: шанс, шина, шомпол, шоколад, штука, карандаш, but occurs in some purely Russian words as well: душа, юноша, чашка, шить, лишний.
You mean, “What’s the English for сквер?” Well, believe it or not, it is a garden. Not just any garden, of course, but a small garden or park in a city square. When Russians borrowed the word сквер from English, they misunderstood the meaning. It happens all the time. For example, plafon is the French words for ‘ceiling’, but when Russians first heard it, they misunderstood it and, as a result, the Russian word плафон means “a decorative glass cover of a light bulb”.
I don't think that Russians misunderstood the meaning in the way that you describe. Loan words adopted and adapted from a foreign language often take a narrower meaning than in the originating language. The borrowed word is seen as being especially useful in describing something that is a subset of the broader category.
Before the Norman conquest of what we now call Britain, the locals had one word for a pig, whether it was alive or cooked. They also had words to describe eating pig. It was typically prepared by roasting a pig on a spit, cutting chunks of if off and then doing what you wanted with those chunks.
The French speaking conquerors had two words for pig. One of them was porc. They prepared pig/porc for eating in a different way than the locals. They typically cut chunks off a dead pig and cooked it after that step while still raw. The locals roasted the pig before cutting chunks off for any additional preparation that might be applied.
Because of the large number of ways pig meat could be prepared doing it in the French manner, it was a sensation. The practice became widespread. There being no common words that accurately described the method, they adopted the French manner of identifying pig to refer to the French manner of preparing pig meat. One of the French words for pig was Porc. The locals took Porc and applied not to the animal but to the method of starting preparations with a slaughtered pig rather than a roasted one. Thus the English word Pork for the meat from a pig, cooked or not. Any combination of English words one might use to describe the meat from a slaughtered pig just did not adequately convey the implications of the French method of preparing pig meat.
While Russians had terms to adequately describe decorated ceilings they just didn't have words to describe lamp covers that functioned as a ceiling for the lamp flame and had all the markings of a decorated ceiling. Even at that time, Russia had the ability to produce plain glass lamp covers in significant number. But it wasn't within the previous expectations of Russians to have such an ostentatious display of wealth that involved creating a valuable piece of art work that had all the features of painted ceiling and putting it over an open flame where it would soon be obscured as a result to the proximity to the flame. Simply using a string of existing Russian words just did not express the significance of the use of the beautiful items in question.
I would add that I'm pretty sure the word was adopted before anyone had even conceived of an electric light bulb. Hence the significance of placing beautiful, very valuable piece of glass over a light source.