"Here is the square."

Translation:Вот площадь.

November 4, 2015

This discussion is locked.


Why not здесь?


They are slightly different "here"s. You could use здесь in the sentence "The square is here." здесь is about a specific location (right here), while Вот is used more for like drawing attention or introducing something.


The problem is with Duo. There is no way to tell from the English sentence whether you are pointing to the square on a map or whether you have just walked around a corner and said...here is the square, don't leave it.

This confusion is true of all the examples of here that have been introduced in the lessons up to this point.


Wait so "тут" is far from this? I came from lingodeer because duolingo doesn't have a paywall for language progression. Just lets you pay to learn without lives and ads.


So вот is basically like saying "Behold!"


Behold the mighty mashed potatoes!


Вот пюре


Actually, that is pretty good. Except in English that sounds kind of dramatic. The Russian equivalent is is more mundane.


You could say behold in a mundane tone and make the word seem less dramatic.


This made my day


Yes I love it and you also


ВОТ basically points at something/someone which is in sight. When you expose something to someone you also say: "Вот, посмотри!" "здесь" and "тут" points at something/someone which is in some definite place or close to a speaker. "Here is the square" can be translated in both ways: - as "Вот площадь" (mostly when you point at it to others); - as "Здесь площадь" (mostly when you answer the question "What is here?": "Что здесь [находится]?"/"Что тут [находится]?"). But really there is no noticeable difference. Subtle nuances.


Behold! Plato's Man!


вообще если отвечать на вопрос "где площадь", то в английском это будет "here is a square" в то время как на русском можно ответить либо "вот площадь", либо " здесь площадь".


В вашем примере это будет “the square”, но никак не “a square”.


Thanks for the answer, but I don't quite get it from the explanation. The difference between вот and здесь when used as 'here'..


Some wrote that you use вот when you point at something - maybe it'll help


Yes, I've heard that before too. Thanks for reminding me of it.


So, if you point to a location on a map, you use "Вот"?


Yes. You can use здесь or вот. Use вот if you want the person to look at the point. Use здесь if you don't care about that.


"вот" points at someone/something that is in sight; "здесь"/"тут" point at someone/something that is some definite place or close to a speaker. Subtle nuances.


The difference is like that between "voici" and "ici" in French.


also вот means that the person wants you to look at the thing while здесь simply states that the thing is located in this particular spot


The problem is with English. It uses the same word "here" for two different meanings. In Russian " вот" is for getting your attention and "здесь" points to a location.


I look at здесь is like a general area, like if you were going to say im here in the city, or if someone asks where your brother was and he was beside you он здесь; вот seems to me like your talking about an object or action , or more percise like here is your charger , or if you were giving something back to somebody; heres your keys


At least they found the square


How odd, I entered "Вот площадь.", but the answer was rejected. The correct answer, according to the quiz is "Вот квадрат." Is this a bug, or am I mistaken?


Yup. Квадрат is the four sided shape


Exactly both are different in meaning. "площадь" is for square like "Кра́сная площадь", the red square. "квадрат" is the geometrical figure.

You already said that, I am just giving an example : )


I had the same problem. We haven't been taught квадрат yet, only площадь, so the feedback seems wrong to me. I sent feedback to DuoLingo about it. Hopefully they'll fix this!


2 years went by and still no change… square can have both meanings, yes. I guess they want us to learn this the hard way. :-P


Thanks for posting this, because i would have NEVER gotten this! I kept trying with ploschad and it was marking it wrong over and over, even though the previous questions had square as 'ploschad' rather than 'kvadrat'. Super frustrating


Why is it площадь, but when I highlight the word "square" in the question it tells me that it is сквера?


The other translation for square is сквер and сквера is Genitive singular.


Сквер is not really a square, but a little garden in a city square. Another possible translation of square is квадрат (a geometrical shape). On the other hand, площадь is not necessarily a square. It can be a circle as in Columbia Circle or even a circus as in Picadilly Circus.


No, "square" is "площадь" but "сквер" is a lesser park.


Why is the а in площадь pronounced the way it is?


In standard Russian, the letter "a" is pronounced as shwa in all syllables, except the stressed one and the one immediately before the stressed one.


I had this same question and your reply does not answer it for me.

The "а" in "площадь" sounds like an "э" or "е" sound to me; it does not sounds like a schwa or "a". Maybe my perception of these things is somehow distorted from being a native English speaker, but the "vowel reduction" of the "а" here doesn't sound anything like the reduction of other vowels, i.e. "о" in "молоко" or even how "ы" gets reduced in some words.


Well, your perception of this vowel can be attributed to the fact that it follows a palatalized consonant. One can argue that the sound we are dealing with here is not exactly a “shwa”, but, for practical purposes, it is worth noting that it is indistinguishable from «е» in «ищет» or «и» in the verbs «плющить» and «таращить». We can hear a similar sound in the first and the last two syllables in “velocity” or in the word “its” in the sentence “I wish its pronunciation was less obscure”.


где эта площадь should have been excepted, isn't it?


"где эта площадь" == where is this square?


I really have a hard time hearing the "п" in "площадь". This is making me mishear the word as "лошадь". Is it just me or does the computer voice pronounce this consonant very faintly?


Generally speaking, the Russian /п/ is much weaker than the English /p/. But no Russian will ever confuse площадь with лошадь as /щ/, unlike /ш/, is palatalized. In other words, you are supposed to arch your tongue while saying щ and keep its middle part flat while saying ш.


How can I type russian words on android


On Android, you can go into your keyboard settings and find where it says "Languages". Click on that and you should have about 3 different languages. Once you apply Russian, you can either hold the space bar and slide over, or press the little keyboard icon in the corner and click Russian


I got it wrong because I used Ш instead of Щ.....


They are two different letters.


Hi, I have a question regarding the romanization of - ь -. Everytime I use - ' - the programm corrects me, saying I did something wrong. But I really do not know what it is I do wrong. I used - b - or just nothing at all creating --> ploschadb or just plain ploschad. I was wondering if someone could tell me what I'm doing wrong.

PS: It's not only with this word, but also with -mal'chik- or -zdec'-...


ь in Russian is different from b in English. As you can see by the previous sentence, they even look slightly different. They have no similarity in function. They even have a different sound. So if you are not using the Cyrillic alphabet when typing an answer that requires b, you can't get the answer right no matter what you do.


It is the letter б Б that is closest to b or B in latin letters.

ь Ь is something else that shifts the sound of surrounding letters.


Exactly. If Duo requires that the word be spelled correctly, then using English b instead of Cyrillic b will produce a wrong answer result every time.


But ь isn't a cyrillic b as I explained. Б or б is a cyrillic b.


Ь b. I just typed a Cyrillic Ь on a p.c. using the English international keyboard option to map to Cyrillic. I followed that by using the standard keyboard English map to produce an English b.

Students using the phonetic system on a p.c. operating system try to replace the Cyrillic ь with English b because they look so similar. Apparently, Duo does not accept that. That makes sense because accepting it would only serve to make students think they are the same thing. Of course, they are not. One serves only to modulate the preceding letter and the other has its own sound and function.

Your focus on б does not deal with the problem students are having. I haven't tried it but I'm pretty sure that Duo would accept English b for Cyrillic б. Why wouldn't they? But students don't know how to render Cyrillic ь using phonetics so they try English b, which apparently doesn't work. Often they come here when marked wrong because they think they have typed a correct answer.

The Russian translation of many words requires Cyrillic ь as does this Duo example. Replacing it with an English b when using phonetics apparently doesn't work and for good reason.


"Вот ЭТА площадь" because "Here is THE square" but it was wrong.


You won’t need to say эта to convey the idea of the specific square, as long as you stress Вот and pronounce площадь flatly without inflections. On the other hand, stressing площадь and leaving вот unstressed will be understood as “Here is a square” only if there is more than one square in town. In a small town/village with only one square the sentence «Вот площадь» will correspond to “Here is the square” regardless of the intonation.


So, if sentence tells about "the square", not about "a square", I can suggest that it's about large city with a lot of squares.


How do you transcribe "plozhad"?


How can I write "ploschad'" with an English keyboard in a way that duo will accept as correct? i've tried numerous ways, with and without a ' at the end to signify the little soft/hard sign, but no way is correct and it won't let me go on!!


Forget it. You can’t learn Russian without learning to use Cyrillic letters.


I think the easiest is to add russian keyboard than to try to write in latin letters.


I am not sure why you don't put your effort into learning Cyrillic instead of squeezing Russian into the English alphabet. It will be the easiest thing you do when it comes to learning Russian.

It takes just a couple of weeks if you can already touch type. If you can't touch type you might want to consider how realistic it is to try and learn complex subjects online when you don't have and don't want to get keyboarding skills.

If you are not interested in learning to read and write Russian and just want to learn to speak it, Duo is definitely the wrong platform for you.


I thought when youre going to say "here is a (noun)" you dont put an article but when you say "here is the (noun)" you have to?


Квадрат и плошадь? Яа нет гет ит


Kvadrat = geometric shape. Ploshad = place in city. It is only in English language those are the same. "Square"


Кип кам энд кип стадиин!


How many squares are there in Russian?!;; I guess it's not like in English or Japanese where one word can mean multiple things..


Russian also has lots of words which can mean different things. Take ключ, for instance. It may mean a key which is used to lock or unlock something (but not a key on a keyboard, nor a piano key - for those we use the word «клавиша»), a spring as in “hot springs” or a wrench/spanner. The word «место» may correspond to a variety of English words including “place”, “spot”, “location”, “venue”, “room”, “space”, “seat”, “site” and “berth”. The word «ещё» may mean “still”, “yet”, “another”, “more” or “else”.


Klaviatura for piano keyboard?


meaning a full keyboard/many keys


I need russian keyboard


How to know when to use "ь"? Just by memorizing the words? or is there something like an implicit rule?


Nominative/accusative singular forms of feminine nouns always end in ь as long as they end in a consonant, regardless of whether the consonant is palatalized or not. For example, блажь (a whim), рожь (rye), дрожь (shiver, tremor), брошь (a broach) and молодёжь (the young) all end in /ш/ which is never palatalized, whereas вещь (a thing), ночь (night) and речь (speech) end in /щ/ and /ч/, the consonants that are always palatalized. Masculine nouns ending in ж, ш, щ or ч never take ь ( e.g. нож, карандаш, ключ, плащ, плющ). Ь is put after final or syllable-closing б, п, в, ф, д, т, з, с, м, н, л and р whenever there is a need to show that the consonant is palatalized, i.e. pronounced with the bulk of the tongue raised to your palate as at the beginning of the word “Yes”. Final letters й, г, к, х are never followed by ь. With most nouns ending in -ь you have to memorize their gender. Infinitive forms of most Russian verbs end in -ть, but there are a few that end in -чь (беречь, стеречь, печь, течь, сечь, стричь, постичь and their derivatives). The imperative forms of резать (to cut) an есть (to eat) are режь and ешь, respectively. Suffixes -тель and -арь are masculine.


The letter next to it sounds a little softer when you add ь


Почему не СКВЕР?


Потому что сквер - это небольшой парк, и по-английски он называется garden, а square - это площадь квадратной или прямоугольной формы, а также квадрат.


There is a word park, I see. But is there a word for something similar to a Czech "sady"?


Yes, сад - сады. There was also a diminutive form - садик, which can be synonymous to “square”.


How do you pronounce "щ"


Almost like a double “sh” as in “wash sheets”


On a different Russian website, they use the word тут. Is this still correct even though I was marked wrong on this exercise?

"Here is... Here are... is translated as Тут... . The word Там is used to point at something or somebody farther off." - http://www.russianforeveryone.com/


Тут is a casual synonym of здесь. Тут is preferred for contrasting with там. If, for instance, someone asks you what’s marked on the map (Что отмечено на карте?), you may answer, «Тут площадь, тут рынок, а там парк». Otherwise, «Тут площадь» implies “It’s a square as opposed to what you might have expected” (e.g. “It’s a square here, not a lane”).


I can't type Russian


Probably you should add Russian keyboard layout to your keyboard settings.


Umm im confused how am i supposed to write in Russian? I dont have a russian keyboard how do i write in Russian?


For my computer (Apple) go to System Preferences, then Language, a "+" sign at the bottom will allow you to add languages, I think.


You will then be able to choose flags for English or Russian at the top right of your screen. From there you can either put stickers on your keys or go by the pop-up that will show you which Russian letters are activated by which keys.


You can add another language keyboard in your phone's settings.


Yes, but not more than 4.


Well, when it comes to learning Russian, you will have to switch off some alphabet to keep the total number of alphabets on your keyboard under 5.


I found a way to work around it with scripts in Linux. It is a bit technical. It will probably not be necessary for most to find a fix like that.


OMG for gods sake someone tell me how I am supposed to type in rUSSIAN ??? I dont have a russian keyboard


You don't need a Russian keyboard.

Just google how to type in the Cyrillic alphabet and you will find numerous methods to turn your current keyboarding setup into one that lets you type with Russian characters, whenever you wish.

Of course, you will have to learn how to type on the Russian keyboard map but that is the easiest thing to learn when it comes to Russian.


I usually get this right, but this time I decided to try out a figure of speech I've been seeing out in the wild; and it seems "Вот и площадь" turned out wrong. I was thinking along the lines of "Вот и я" (Here I am). Can anyone advise me on its usage?


«и» in «Вот и» adds the connotation “finally we got to” or “here comes” rather than just pointing at the object and saying, “here it is”. «вот и» is often preceded with «а»: «А вот и площадь, о которой я вам говорил».


Unable to write it without russian keyboard


What sound does the "ь" symbol stand for? Is it silent? In "здесь", for example, i hear "zdes" and "ь" doesn't seem to be pronounced


This symbol is called «мягкий знак» (literally, “the soft sign”). This letter is always silent, unless it is followed by a vowel, in which case it stands for /j/ (as “y” in “yes”). In the final position or in front of a consonant, ь only serves to palatalize the previous consonant, which means that the back of your tongue is raised to the soft palate when you pronounce the consonant. In Russian, consonants б, п, в, ф, д, т, з, с, г, к, х, л, м, н and р can be palatalized and are pronounced slightly differently from their non-palatalized versions. They also get palatalized in front of letters е, ё, и, ю and я. For someone who does not have palatization in their native language it is very hard to hear the difference between, say, с and сь. This difference, however, can be very important. For example, вес means “weight”, whereas весь means “entire”/“all” (masculine singular form). Лес is a forest, but лезь (pronounced лесь) is the imperative of the verb лезть (to climb, to get into). Полка is a shelf, but полька is either polka or a Polish female. The sound ль presents a real challenge for North Americans.


Impossibile to write it on the phone without the ciryllic letters... On the pc its possible. So I lose the whole lesson


You can install custom keyboard to the Android and use it for other keyboard layouts.


of course, I know it. thanks. but I use pc, almost always... I just was at the doctor's, waiting, and I tried to do some study... the LAST sentence had the impossible word and I was so angry :( btw, I already have 4 languages on my phone and I don't want any more ;) poka!


Is плошадь a different word (from площадь) Because it said I was full on wrong instead of just mentioning the spelling error.


the only word i had was BoT freaking accept it!!!


A bit annoyed that i get my answer wrong for a small spelling mistake... i put ш instead of щ and got the whole sentence wrong...


In the case of плоШадь, it is not clear whether you meant to write площадь or лошадь (horse); that is why DL didn’t take it as a typo.


They are two different letters. By now, you should have learned how to spell it correctly because we have been using that word for several units.


When i showed this to my Russian students (all adults), they wanted to use злесь. They couldn't explain why.


Whether we need to use «здесь» or «вот» depends on the message we want to get across. Consider the following examples:

Площадь ЗДЕСЬ. = ЗДЕСЬ площадь. = The square is here.

Здесь ПЛОЩАДЬ. = ПЛОЩАДЬ здесь. = Here we have a square.

[А] вот [и] ПЛОЩАДЬ! = [And] here is the square!

ВОТ площадь! = HERE’s the square! (finally we found it)

Вот это ПЛОЩАДЬ! = What a square!

ВОТ же площадь! = The square is right here! (and not elsewhere, can’t you see?) Площадь вот ЗДЕСЬ. = The square is right here.

ВОТ где площадь. = That’s where the square is.

In all examples given above, the word «здесь» is interchangeable with «тут».


Without any other context, most of the time you would not be pointing to a square and indicating to your audience that it was indeed a square = Вот. Most of the time, that would be self-evident.

Generally speaking, you would be referring to the attached significance of the square. That which surrounds it, literally or figuratively= Здесь The reason for acknowledging the existence of the square is some shared sense of the importance that square holds for the conversation.



It would be great if the translations of the other two options were also there after checking.

Would be nice to be able to compare them!

[deactivated user]

    I have become stuck with the system not accepting my answer, not having a Russian keyboard I am keying in " Vot ploschadb " which I am confident is correct. Any thoughts would be appreciated,thanks.


    I suggest you install the Russian keyboard. It's very easy to do so. Learning any language requires you use their alphabet system. It may be a little difficult to get used to it at first, but it definitely pays off after a few days of using it.


    Пачему "вот площадь" а не "вот квадрат"?


    И то, и другое правильно. (Both sentences are correct).


    How do i type in russian -.-


    I do not hsve azbuka. How I should write?


    Try using a virtual Russian keyboard (it is easy to find on the Internet). If you use a smartphone or a tablet, you can easily add any language keyboard layout to the one you are using, by choosing the right option in the Settings. You can even do that on your PC, except you won’t see Cyrillic letters on your keyboard and will have to rely on the prompt from the screen until you memorize the layout. Finally, you can order a keyboard with both Roman and Russian letters on it (the most expensive solution) or transparent key stickers with Russian letters on it (a cheap solution). In the case of stickers, make sure the color of Cyrillic letters is different from black, otherwise you will get confused.


    I wrote Vot ploshad. Why is this not correct? I don't have a Russian keyboard.


    Vot ploshad will translate to 'Here is the area'. You might want to try "vot ploshchad'"


    Nonsense. The same Russian word площадь means both “the area [of something]” and “a large open space in the middle of a town or city”. The word is related to the adjective плоский (flat). You must use Cyrillic letters in this course: a virtual keyboard may help.


    Okay, many thanks. Where does one find a virtual keyboard??


    I know how it's spelled but it keeps telling me that it is incorrect!


    Too bad you didn't bother to show us what you think the correct spelling is. And I don't mean telling us what you think you entered but a copy and paste of your actual answer.


    How do you write "square" in Latin alphabet?


    Russian words are supposed to be written in Cyrillic. The Latin alphabet does not have letters for щ or ь, therefore any Latin transliteration of the word площадь will be faulty.


    I absolutely cannot remember how to spell this


    Just take a deep breath. Write it down and practice it. Spelling will get a lot worse, but at the same time, a lot better with practice. Don't stress, just practice it.


    Cheers, I usually give the same advice to others, it's refreshing to be a receiver

    • 1051

    Здесь должно принимать! Я сам так бы сказал!


    The words "square" and "horse" sound the same...


    Why does the "а" sound almost like an "e" in this word? Or did I hear it wrong?


    hello, how do you type phonetically the square ? please and thank you


    I read a lot of answers but I still don't understand why "тут" is not counted as correct here?


    When to use ш and щ ??


    As long as you can hear the difference you will never mistake one of these two letters for the other. The list of words with щ in the root is not that long. The ones that start with щ are easy to find in any dictionary. The most common ones include the nouns щека, щель, щетина, щетка, щепка, щи, щит, щука, щуп, adjectives щедрый and щуплый and verbs щипать, щемить and щупать, щурить. You also find щ in the prefixed verbs прищемить, защищать and many more. Roots with щ in the middle are found in few words; among them are ящик, ящер and ящерица. Roots with the final щ are found in the nouns плащ, лещ, свищ, хищник, помощник (pronounced памошник), хвощ, хрущ, хлыщ, вещь, мощь, немощь and помощь, in the adjectives вещий, нищий, пущий, вящий, and in the verbs восхищать(ся), похищать, защищать where щ alternates with т in perfective counterparts (восхитить(ся), похитить, защитить). The letter щ also appears in the place of ск or ст in the personal forms of some verbs and in word formation: искать — ищет, полоскать — полощет, плескать — плещет, рыскать — рыщет, свистать — свищет, блистать — блещет; таскать (imperfective) — тащить (perfective), разместить (perfective) — размещать (imperfective); forming comparative degrees: частый — чаще, чистый —чище; простой — проще; густой — гуще. The noun площадь is derived from плоский (flat). The letter щ is also found in suffixes -ющ and -ящ of some adjectives and present participles, e.g. настоящий, пьющий, читающий.

    The letter ш is often found in words borrowed from other languages: шанс, шина, шомпол, шоколад, штука, карандаш, but occurs in some purely Russian words as well: душа, юноша, чашка, шить, лишний.


    Obviously, trivially easy to deal with in normal conversation.


    why is it ploshit and not ploshat?


    The -шадь syllable in площадь is not stressed. When а in an unstressed syllable follows ч or щ, it is pronounced like the weak i in “exit” or a in “delicate”. This phenomenon is called vowel reduction.


    I wish there was an explanation for здесь and вот.


    How many explanations do you want?! There are at least a dozen on this page that you are commenting on.


    I cant do this one because i am on computer and i cant type RUSSIAN


    You can type in Russian using a virtual keyboard.


    How would it be in English Вот сквер? exactly it would be same. Don't tell me that I'm wrong, DUO please.


    You mean, “What’s the English for сквер?” Well, believe it or not, it is a garden. Not just any garden, of course, but a small garden or park in a city square. When Russians borrowed the word сквер from English, they misunderstood the meaning. It happens all the time. For example, plafon is the French words for ‘ceiling’, but when Russians first heard it, they misunderstood it and, as a result, the Russian word плафон means “a decorative glass cover of a light bulb”.


    I don't think that Russians misunderstood the meaning in the way that you describe. Loan words adopted and adapted from a foreign language often take a narrower meaning than in the originating language. The borrowed word is seen as being especially useful in describing something that is a subset of the broader category.

    Before the Norman conquest of what we now call Britain, the locals had one word for a pig, whether it was alive or cooked. They also had words to describe eating pig. It was typically prepared by roasting a pig on a spit, cutting chunks of if off and then doing what you wanted with those chunks.

    The French speaking conquerors had two words for pig. One of them was porc. They prepared pig/porc for eating in a different way than the locals. They typically cut chunks off a dead pig and cooked it after that step while still raw. The locals roasted the pig before cutting chunks off for any additional preparation that might be applied.

    Because of the large number of ways pig meat could be prepared doing it in the French manner, it was a sensation. The practice became widespread. There being no common words that accurately described the method, they adopted the French manner of identifying pig to refer to the French manner of preparing pig meat. One of the French words for pig was Porc. The locals took Porc and applied not to the animal but to the method of starting preparations with a slaughtered pig rather than a roasted one. Thus the English word Pork for the meat from a pig, cooked or not. Any combination of English words one might use to describe the meat from a slaughtered pig just did not adequately convey the implications of the French method of preparing pig meat.

    While Russians had terms to adequately describe decorated ceilings they just didn't have words to describe lamp covers that functioned as a ceiling for the lamp flame and had all the markings of a decorated ceiling. Even at that time, Russia had the ability to produce plain glass lamp covers in significant number. But it wasn't within the previous expectations of Russians to have such an ostentatious display of wealth that involved creating a valuable piece of art work that had all the features of painted ceiling and putting it over an open flame where it would soon be obscured as a result to the proximity to the flame. Simply using a string of existing Russian words just did not express the significance of the use of the beautiful items in question.

    I would add that I'm pretty sure the word was adopted before anyone had even conceived of an electric light bulb. Hence the significance of placing beautiful, very valuable piece of glass over a light source.


    It didn't accept just cause of щ


    I thought it ment horse


    It does if you spell and pronounce it slightly differently.


    "Сквер" не принял


    Неудивительно. Сквер по-английски garden ( слово garden может также означать и сад, и огород, и небольшой парк).

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.