"мои дети"

Translation:my children

November 4, 2015



What is the difference between ребёнок and дите́?

November 4, 2015


дитё is a slang for дитя, which is bookish or a folk word for "ребёнок" ("What have you to say, my child?"). It is not used much in modern Russian outside certain phrases. We are not keen on discussing stylistic choices for thousands of words here, so in this course we use "ребёнок" pretty much without any other alternatives.

The plural or "ребёнок" is "дети", though.

November 4, 2015

  • 1288

Ребенок - only singular: ребенки - wrong

Дети - mostly plural. Mostly. The singular of it is дитя, and it is seldomly used, it is somewhat poetic term.

November 4, 2015


ребята is plural for ребенок. But it's not used for children usually.

November 4, 2015


what would it be used for then

March 19, 2017


more like "guys", but it's not used often nowadays in any case

August 11, 2017


Thank you both, guys, this explains a lot :)

November 4, 2015


Спасибо вам обоим, ребята, это многое объясняет

July 8, 2017


I've seen моя, мой, and the one used here, мои. I may have a mispelling or two but I've see "my" spelled different ways. When do we use each one?

December 1, 2015


мой for masculine nouns

моя for feminine nouns

моё for neuter nouns

мои for plurals.

(in the Nominative, of course)

December 1, 2015


Fantastic post "Onntastic," however, (sorry to hijack this post), @ "Shady_arc" I was wondering whether, or not all of the terms listed are pronounced the same. Thanks!

March 13, 2016


Oh awesome! Thanks for that :)

December 1, 2015


I know it's plural but I still keep hearing "детя" instead of "дети". I'm not sure if the audio is wrong or there's some weird pronunciation rule here.

June 18, 2017


That person pronounces "и" in дети about the same way one pronounces "i" in "sit" in English. I can understand why you hear it differently (I don't think this sound exists in Spanish), but it's clearly и; the audio is correct.

June 18, 2017


For the novel "Отци и Дети," is "Fathers and Sons" more of an idiomatic translation then?

November 8, 2015


It is Отцы и дети. And yes, you are correct in the assumption this is an idiomatic translation. Oftentimes translating titles literally produces quite a boring phrase. Authors, on the other hand, usually do not name their novels "A book about a dude who dies". They try to make the title short and vivid, which the translators take into account.

November 8, 2015


From this sentence, "Мои дэти".

Because of "дэти" is a plural, does it mean that the 1st subject ("Мои") should be in plural too? or That's depending on whose the one saying it in the first place? :D

December 29, 2016


More Duolingo random words. When was this word introduced and defined? They just throw it out there and we guess what they mean. What crap!

September 18, 2017


If you click on the word a definition is provided, this is their way of introducing the words to you, as they would be used

October 18, 2017


This is a horrible question

May 3, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.