If it helps, more literally it's "You're not called that":
тебя — you (direct object)
не — not
так — as such
зовут — [they] call
Even as a beginner this feels like a pretty natural use of the case system.
Actually if you want to translate from Russian almost literally into English, this sentence actually sounds quite poetic and dramatic, "You are not thus called (by them)."
I agree, or even, you are not calling.. that sounds pretty sensible to me also, where the hell does, you are not called this come from? where is the eto/etot SMH
I think of this situatin as there have been a chat about a name someone mentioned and the person is saying "you are not called as that" regarding так=as to the name previously mentioned.
Apparently when I finally visit Russia I'm going to have to deal with many people suffering from identity crisis. Or imposters.
That doesnt make sense in english. It would be 'thats not what you were called'
I knew what this was saying, but couldn't for the life of me come up with how Duo wanted me to phrase it into English.
I came up with "You are not named that." It was marked wrong; should I report it next time?
My 25th day on Duolingo and to date, I have never been so surprised at a "You are correct" than I was with this one. I am FLOORED right now. :D It seemed almost unfathomable....
Yes, it is wrong. If you want to address someone formally, you'd say "Вас не так зовут". It is the accusative.
French and Spanish use the same kind of naming system. Just English that's weird. Weird English.
Most Germans would also say something like "that is not your name" (Das ist nicht dein Name). But German can also say something like "Je m'appelle" (Ich werde genannt), though we don't use the equivalent "to call", "nennen" is more like "to state".
"you not so name" left me scratching my head, because it doesn't translate so well. is it a one-off colloquial phrase or am i going to see this strange pattern more often?
Literally, this is... "They don't call you so". тебя - you (you'll learn the difference between the other cases), не - not (negation), так - so, (они) зовут - (they) call.
Меня зовут ???? = They call me ????= My name is ????
"That is not your name?". Also, for next time hover over the words in the actual lessons for a word for word translation. Also, when you attempt a question and check the answer the correct full translations shows up in the green or red section at the bottom. Finally, help fight clutter and don't forget to read the rest of the discussion before posting/asking something.
I think "That's not your name" should be an acceptable answer to this. I'm not sure who looks into that, but I wanted to suggest that as another acceptable translation.
What if I instead say: "Этот не тебя эовут" Would it be wrong or sound"unatural"?