Translation:Hello, are you Vera Ivanovna by any chance?
Do you know why this wouldn't translate to: "By any chance, are you Vera Ivanovna?" instead of what is given: "Hello, are you Vera Ivanovna, by any chance?"
It seems weird that the word that means "by any chance" would translate to "Hello, ... , by any chance?" instead of having that phrase at the very beginning where its Russian counterpart is (a.k.a. "By any chance, ...").
I think, this is not the best sentence for the beginning of the course since it has a little bit strange grammar for novices.
That what means "by any chance" here is actually the adverb "случайно" + negation (we like negations), and the adverb is often implied:
Hello, are you Vera Ivanovna?
Здравствуйте, вы Вера Ивановна?
Hello, are you Vera Ivanovna, by any chance?
Здравствуйте, вы не Вера Ивановна (, случайно)?
Hello, by any chance, are you Vera Ivanovna?
Здравствуйте, (случайно) вы не Вера Ивановна?
Hello, are you, by any chance, Vera Ivanovna?
Здравствуйте, вы (, случайно,) не Вера Ивановна?
Hello, is it not you, by any chance, Vera Ivanovna?
Здравствуйте, это не вы (, случайно,) Вера Ивановна?
The word order is not really important here.
I hope this isn't too divergent for this sentence; but I am flabbergasted at how FAST these speakers are talking. Look at the sentence above... it took me a while (and yes, of course I know it's because it's a new language to me) but the rapidity with which they raced through those words-- I could hardly tell which word was which much less identify any syllabication. DO they talk this fast and this "run-it-all-together" because if so, I don't know if I'll ever get it--maybe if I learn how to ask them to please talk very slowly! :)
Russian is, like English and Portuguese, a stress-timed language. But Russian takes that to a new extent; instead of the iambic rhythm of English and Portuguese, Russian emphasizes only the stressed syllable and -- to a lesser degree --, the one imediatelly before it, while the only immediately subsequent is actually the weakest.
Just like English, though, all unstressed vowels decay -- again, with a twist: vowels amidst unvoiced consonants can become themselves devoiced, if they're weakened enough. Here we have such an example in the word 'zdrávstvujtje', where the syllable '-tvujtj-' has its vowel unvoiced -- which in practice means one cannot hear it at all.
I hope to have helped.
Yes, hello isn't even a proper English word. Alexander Graham Bell purportedly invented it. This is why it's so hard to get though the Russian course. It's hard enough as is then they add this silliness. You got no room for error and then it's for naught! What a colossal waist of time!
Hi, I'm italian and we have such a sentence like this in our language. I mean when you ask to a person if he or she is exactly that person you previously supposed to be, you can do it with a negation form, I repeat supposed that you (person who is asking) are pretty sure about the name of this one in question
I initially answered this one as "Hello, are you by chance Vera Ivanovna?" or to that effect, omitting the word "any". Could someone explain if "any" is necessary to the translation? Is my word order i correct?
I've sent feedback, but I'd like to get a better understanding. Thanks!
Yeah this word is giving me some trouble too. My understanding of the pronunciation is "zdraw-" (or "draw" with a heavy "s" in front of it) "-stroighta". I feel like "stroighta" is one of those stereptypical sounds English speakers think of in Russian words, so I'm mimicking that, although I'm sure I'm off. I also don't know if "stroighta" is typically found in Russian.
I can agree that eastern countries use it (I just wondered if they use it commonly today - it always seemed to me like something historical, like from Tolstoy’s novels). I can’t speak for Poland and Balkan countries. But in Czechia and Slovakia we don’t use it and, as far as I know, it was never used here in history.
It is "not". But in this case, duolingo prefers a more English translation. Literally, the sentence means "are you not Vera Ivanovna". The purpose of the sentence, though, is to politely CONFIRM that the person is truly the person you think they are. In English, you would ask "Would you happen to be Vera Ivanovna?" or "Are you Vera Ivanovna by any chance?"
Imagine: your friend has told you about wonderful doctor/lawyer/teacher/etc named Vera Ivanovna. You want this amazing specialist to work for you, but you have no contacts with her (no e-mail, no phone number, nothing!). So you went to wherever she works and now you're looking for Vera Ivanovna. You see a woman that could be Vera Ivanovna (cause Vera is female-only name) and ask her this question. The woman can answer something like "Да, это я, вы что-то хотели?" (yes, it's me, what do you want [from me]?) or "Нет, я не Вера Ивановна, она работает в кабинете №5" (No, I'm not Vera Ivanovna, she works in a room №5)
Why doesn't it accept "Hello, are you, by any chance, Vera Ivanovna?"?
It is difficult to explain, but this is incorrect English grammar.
When you use a tag question like "aren't you?", it must be preceded by a STATEMENT, E.G. "you are Vera Ivanovna". Using a QUESTION, as you did ("are you Vera Ivanovna?"), means that "aren't you?" cannot be used after.
You can only have one main verb. But you can ask
Are you or aren't you Vera Ivanovna?
which however takes us farther away from the original sentence.
Are you Vera Ivanovna are'nt you?
would essentially be the same as
Are you aren't you Vera Ivanovna?
and I think that it is clear that this does not work.
I can't explain fully why Russian uses this type of sentence structure. There's another comment here that seems to explain why, and maybe a native speaker could explain better but I'll give it a shot. The Tips, Tricks section also explains this, but "не" isn't meant to negate the sentence as English speakers normally do.
Your answer "Hello, are you not Vera Ivanovna?" gives the understanding that you are uncertain of who this person is. This gives a slight "negative" connotation, if you will.
Consider the correct answer "Hello, are you by any chance Vera Ivanovna?" gives the understanding that you may recognize this person and are looking to confirm this. Perhaps they are a friend of a friend of yours you've only met once and may not normally recognize, or a celebrity or a mpvie star that's in everything but you never remember their name. This gives a slight "positive" connotation, if you will.
Excuse me but what the f***?! Good morning not accepted - has to be hello! I hardly can see this "by any chance" in this sentence. It's direct translation which goes "Good morning, aren't you Vera Ivanovna?" is rejected. Who the hell moderates this service? Exercise like this makes duolingo more imagination training than language learning.