"Вот мой рюкзак, Тим."
Translation:Here is my backpack, Tim.
49 CommentsThis discussion is locked.
What is funny is that the sentence is kind of saying that my backpack's name is Tim.
Kind of like the speaker is introducing them two. "Вот мой рюкзак, Тим. Тим, вот Дора."
my first thought was that tim stole the speaker's backpack and upon denying it the speaker basically said "it's right here!" XD
I find the "Рюкзак" pronunciation tricky to understand. It sounds like "rikzak", but I expected it to sound like "rookzak". The voice says the word very quickly, too!
If it helps any, I think of it as kind of sounding like the (British?) word "rucksack". I think of the pronunciation as something along the lines of "ree-yook-sack" or "ree-yook-zak", but I may be wrong on that.
Can i say rucksack in English though o.O ? Never heard it called like that,despite the fact that most of Europe calls it a rucksack,or their version of the word.
It's a very old-fashioned word, at least in the US. Backpack is definitely the best option, but there are some other words for it that you're unlikely to come across (knapsack, bookbag, etc.)
I'm actually familiar with knapsack,tho it's the first time i see ˝bookbag˝.Either way i think backpack is easier to pronounce properly for me simply because of your ˝R˝,if it were a rolled R then i'd have a much easier time
In some parts of the US "rucksack" refers to a particular kind of backpack or bookbag, usually fabricky and vintage looking with clasps. At least, that's the case where I live.
Well, I for one didn't know that Russians named their backpacks! Maybe I should name mine as well...
I put pack but it marked me wrong. I dunno, feel like that should count.
Yes, but it might also be of dutch influence, as backpack in dutch is rugzak and Peter the great whent to the Netherlands. But it could also be of german influence as Catherine (tsarina) was a former prussian princess and the dutch rugzak sounds more like 'Ruchzak'.
Any helpful tips on understanding the difference between здесь, вот, тут?
Здесь and тут are virtually interchangeable outside set expressions ("тут" is considered more colloquial). They both mean "here" literally. "This place", I mean.
- AFAIK, they are always interchangeable in our course. I think we did not use any set expressions (except, maybe "тут и там") that require тут
- тут же is a very useful expression that means "straight away"
Вот is connected to the idea of pointing at the thing, showing it to a listener ("here is it, look"). Maybe even literally.
Relatedly, if вот is "here (is something) is там "there (is something)" or is it the location?
A sentence like «Там рюкзак» is an answer to "What is there?"
A sentence like «Рюкзак там» is an answer to "Where is the backpack?"
Thanks for explaining! Also thanks for bringing the Russian course to life!
what sound does the letter ю make? I cant quite tell because the voice is changing between words
on its own, it is like the English word "you".
When it follows the consonant, you get Russian У + a change in the quality of the consonant itslef (palatalization: your tongue's middle part is raised).
It's weird that the translation is 'backpack' when the Russian word sounds like 'rucksack'.
Rucksack is German meaning "back" "bag". This translation is into American English.
Is И supposed to be Ю in names? Because in Tim and my name, Darwin, both have an/a (I don't know if it's an or a) И instead of Ю for the I.
An И sounds like "ee" (transliterated as i).
A Ю sounds like "you" (transliterated as ju or yu).
Ю also sounds like У ("oo", u) after a consonant. So рюкзак (rjukzak) sounds like "rukzak" (with an "oo").
I am typing: Вот мои́ рюкзак, Тим. But it says im using the wrong word, what am i doing wrong?
мои (мои́) is my (plural).
мой is my (masculine singular).
Мой рюкзак, мои рюкзаки.
See also моя, my (feminine).
Моя гитара, мои гитары.