So why does the dictionary hover suggest "Hello" as a translation for "привет", then? I do realise that "привет" is more informal, so perhaps equates more closely to "hi", but "hello" doesn't have THAT formal a register, so should still be, as Duolingo's own dictionary hover says, an acceptable translation of "привет" here. That, or correct the dictionary hover hint.
Дуолинго - простенький тренажёр, не предполагающий различных толкований. В каждом языке есть множество слов с несколькими значениями. Различия даже между родственными языками могут быть весьма существенными.
В этом курсе Вы изучаете русский язык. НЕ английский. Нет никаких "hello" и "hi". Есть "здравствуйте" и "привет". Русский народ не смог подобрать точный аналог для слова "здравствуйте" (будьте здоровы - be healthy). поэтому приходится использовать "hello".
My Russian is not yet up to fully understanding that post, but one of the more forceful points I can grasp from it is that we're learning Russian, not English. That's very true, but part of the art of translation (something I do as a job) is respecting the conventions of the target language while still retaining the essential meaning of the source language. For instance, you don't translate idioms literally, but use whatever the relevant equivalent is in the target language. Same meaning, different way of expressing it in the respective languages. In the case of this sentence (which involves standard greetings), if I was translating INTO Russian, I would most probably use "здравствуйте" (or "здравствуй") for "hello" and "привет" for "hi". However, in English "hello" and "hi" are maybe somewhat more synonymous and more interchangeable in terms of both meaning and register, therefore I think it should be acceptable to translate "привет" as either "hello" or "hi". It's a matter of different conventions in different languages, and depends on the direction of your translation. However, if it's really not acceptable to translate "привет" as "hello", then the dictionary hover hint should be updated to reflect that. Either add "Hello, what's your name" as an acceptable answer, or edit the dictionary hover hint to remove "hello" as a possible translation.
we're learning Russian, not English.
in English "hello" and "hi" are maybe somewhat more synonymous and more interchangeable
I know that but
we're learning Russian, not English. :)
Многие (!) слова в разных языках не имеют точных эквивалентов в других языках. You as a translator have to know it. And of course you know.
The younger the people, the more likely they are to address each other with "ты" right from the beginning. For university students, I'd say the most common way is to use "вы" at first but switch to "ты" after you know each other's names. But it is no big problem to use "ты" right away.
I put "Hello, what is your name?" and it was marked wrong. Sometimes duolingo accepts helko for привет sometimes not. Frustrating when you are almost 20 phrases without a mistake
I just had the same issue. With hello it was wrong. I guess it is marked like that because привет is the informal way, and hi is the informal English way as well. Hello would corelationate with здравствуйте,.. but it is too strict anyway. They should mark it correct and leave a note saying it is better translated and used as Hi, due to the informal utility. But mark it correct.
Hi. I do not understand the pronounciation. Firstly according to the rules the second word shoud be "tjebja", not "tschebä". The last latter shoud not be reduced, because it is stressed. And the last word I would pronounce as "sobut" und not "sabut" because the "o" is stressed and shoud be pronounced as "o". Where could I find reliable informations concerning Russian pronounciation? :(