Translation:My brother likes both eating and cooking.
"both ... and ..." is translated with "и ..., и ...". You can also list more than two items. И хлеб, и мясо, и вода, и вино.
I understand this - but I'm not at all sure how you would express this in English when there are more than two objects.
Yeah, there isn't an exact equivalent.
Он любит и хлеб, и мясо, и вода, и вино.
He likes bread, and meat, and water, and wine.
He likes bread, meat, water, and wine.
I think doing that is the best option...?
This construction is very similar to French: "Il aime et manger, et cuisiner". You can of course say "Il aime manger et cuisiner", but it often finds its uses when the two things you want to join are slightly opposite but still present. You want the non mutual-exclusion to shine.
In our example, he likes both "eating" and "cooking". One action consumes meals, the other produces them .. And yet, he likes to do both.
question from a non-native English speaker: Why isn't it correct to write "my brother likes both to eat and cook"
It's correct, mark it.
For future reference a native English speaker will split the infinitive resulting in, "My brother likes to both eat and cook."
As a native English speaker I would leave "both" out and I would say: my brother likes to eat and cook or I would say, my brother likes eating and cooking, both would be acceptable.
Cos it sounds really weird, no native speaker would express themselves like that
shouldn't "и ......., и ......" also translate "....., as well as ......" ?
In many places the course is forgiving about мой / мои, and in general accepts и in place of й in words but this was not one of them, which made it more difficult trying to figure out what I had wrong when transcribing what I heard.