"They like to have breakfast at my place."
Translation:Они любят завтракать у меня.
WHY "у меня"?! That doesn't mean by itself "my place", and doesn't match with the previous exercises. In addition, it is not suggested as a possible answer in the phrase's definitions
«У меня» roughly translates to "at mine." In context like this it's implied that you mean at your place. Generally if you see «у меня» on it's own that's what it means, but context will always give you the most information.
I agree! I had trouble with this exercise for the same reason. I am a native English speaker and this one confused me thoroughly lol
В мой дом = into my house (direction)
У меня дома = at my place
В моём доме = in my house
You can say "у меня дома" which would literally mean "at my home" or, more natural, "at my place". However, "дома" is somewhat redundant here. "У меня" is very close to the French "chez moi", if you know some French.
You can also say "у меня в доме" or "в моём доме" which would mean "in my house". Grammatically correct, but not common.
This answer doesn't match with the answers in the previous exercises (in which the use of "дом", "дома" or "домой" was mandatory to specify a house or home), and it is not suggested as a possible answer in this phrase's definitions. It's very confusing and devious
Thank you. I understand my confusion now: у меня В доме. I heard this phrase and I remembered it wrongly. I will just use it in this way (у меня) from now on to not make mistakes. It is like 'at fathers(place)' or 'at a friends'(place) but 'at mine's' even though it sounds weird in English
please what is the difference between любит and любят? I expected the first to be correct. Is it proper case for third person of plural?
Because нравится goes with the dative case, not the nominative. You would have to say "им нравится". See first question.
would "They like to have breakfast with me" a better translation of "Они любят завтракать у меня"?
Can you pick up girls like this? Would you like to come back to my place?
"Они любят завтракать на моём месте" тоже подходит, как мне кажется. Поэтому послал рапорт.
Is this the literal translation? (I am having trouble identifying when to use "меня, мой/моё/моя, мне, я, у меня) so trying to grasp the literals for patterns. I can't remember what a genitive/dative etc are in English but through pattern- finding use them correctly without fail.)
Thanks! они - they любят - is pleasing (they) завтракать - breakfast у меня - at me/ to me English- They like having breakfast at my place.
I like. Me too. = Мне нравится. Мне тоже.
Who has got anything? I have. I have too. = У кого есть что-нибудь? У меня. У меня тоже.
Give me that. = Дай мне это.
Where am I writing this message now? At my house. At home. = Где я пишу это сообщение сейчас? В моем доме. Дома. = Где я сейчас пишу это сообщение? Дома (=у себя дома = у меня дома = у себя = у меня).
"Они любят завтракать у меня."
Do I really not need to include the word дом here?
Они любят means rather " they love" . "Им нравится should be accepted. I also think "yу меня дома" should be accepted