1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "They like to have breakfast …

"They like to have breakfast at my place."

Translation:Они любят завтракать у меня.

November 4, 2015



Would "Им нравится завтракать у меня" also be correct?


Yes, this is also fine.


Спасибо! :-)


у меня = chez moi ?


WHY "у меня"?! That doesn't mean by itself "my place", and doesn't match with the previous exercises. In addition, it is not suggested as a possible answer in the phrase's definitions


«У меня» roughly translates to "at mine." In context like this it's implied that you mean at your place. Generally if you see «у меня» on it's own that's what it means, but context will always give you the most information.


I agree! I had trouble with this exercise for the same reason. I am a native English speaker and this one confused me thoroughly lol


As a native english speaker it should come relatively intuitively and speaking english definitely helps me in this case. Consider "at mine" similar to "at paul's". As I understand it that's a thing you do say in english.


I think being a native english speaker puts us at a huge disadvantage towards learning many languages. I, for one, know nothing from my schooling about grammar case, because english does not concern itself with such a concept.


Why cant it be они любят завтракать у моё место?


у моего места - near my seat


The hints are wrong, wrong and wrong.


Why is "Им нравится завтракать на моё место" wrong?


at my place = at my home = у меня дома = у меня


Он хочет сесть на мое место. - He is going to sit in my seat.


Why can't it be "Они нравится"?


Because нравится goes with the dative case, not the nominative. You would have to say "им нравится". See first question.

[deactivated user]

    I supposed the problem is that all the sudden, DL inserts information into sentences that haven't been explained yet. Maybe I have been really distracted or up to now I haven't seen any references to Dative Case...so how can one recognize that "им"? :(


    We've seen нравится before, and know that we are supposed to say мне нравитя vs я люблю. It follows then that rather than они любят there must be a third person plural counterpart to «мне». Even if you don't know what it is, you should know они нравитя isn't right. So use what you know «они любят»


    Why is the hint for "my place" = "моего дома"? When is it used?


    Why is it "у меня дома" instead of "в мой дом"?


    В мой дом = into my house (direction)

    У меня дома = at my place

    В моём доме = in my house


    Why им and not они?


    That's how "нравится" works. It's something like "for me/you/them it's pleasing".
    Мне/Тебе/Вам/Им/Ей... нравится [something].
    Мне нравится эта книга (I like this book).
    Тебе нравится этот певец? (Do you like this singer?)
    Ему нравится его новая школа. (He likes his new school)
    Вам здесь нравится? (Do you like being here?)

    "Любить" on the other hand works like in English.
    Я люблю, ты любишь, они любят.


    please what is the difference between любит and любят? I expected the first to be correct. Is it proper case for third person of plural?


    Он, она, оно любит.
    Они любят.


    why is this wrong: они любят завтракать у меня доме


    You can say "у меня дома" which would literally mean "at my home" or, more natural, "at my place". However, "дома" is somewhat redundant here. "У меня" is very close to the French "chez moi", if you know some French.

    You can also say "у меня в доме" or "в моём доме" which would mean "in my house". Grammatically correct, but not common.


    This answer doesn't match with the answers in the previous exercises (in which the use of "дом", "дома" or "домой" was mandatory to specify a house or home), and it is not suggested as a possible answer in this phrase's definitions. It's very confusing and devious


    Thank you. I understand my confusion now: у меня В доме. I heard this phrase and I remembered it wrongly. I will just use it in this way (у меня) from now on to not make mistakes. It is like 'at fathers(place)' or 'at a friends'(place) but 'at mine's' even though it sounds weird in English


    Why "Они любят есть завтрак у меня." is incorrect?


    It's correct but sounds unnaturall.

    [deactivated user]

      Why is позавтракать not accepted here?


      Позавтракать implies one action, not something that happens regularly. It will be fine for a sentence like this:
      Tomorrow they want to have breakfast at my place. - Завтра они хотят позавтракать у меня дома.


      Are завтра and завтракать related?


      "Они любят завтракать у меня."

      Do I really not need to include the word дом here?


      No, it's implied.
      Они любят завтракать у меня. = Они любят завтракать у меня дома.


      You gave me four option in typo but not "у меня" How do you expect me to know if you don't tell me the right word. The langhuage has to be learned by heart. The guess work slows the process of learning.


      Can someone tell me the usage difference of завтрак и завтракать?


      Завтрак is a noun, завтракать is a verb (infinitive).


      would "They like to have breakfast with me" a better translation of "Они любят завтракать у меня"?


      Its "at mine" more than "with me"


      Is it like "They like breasfasting/to breakfast at me (my place)" ? :)


      Could it be written this way? они нравится есть завтракат в моя места

      • 1239

      No. But, may be Им нравится завтракать на моём месте.


      Is this the literal translation? (I am having trouble identifying when to use "меня, мой/моё/моя, мне, я, у меня) so trying to grasp the literals for patterns. I can't remember what a genitive/dative etc are in English but through pattern- finding use them correctly without fail.)

      Thanks! они - they любят - is pleasing (they) завтракать - breakfast у меня - at me/ to me English- They like having breakfast at my place.

      • 1239
      1. I like. Me too. = Мне нравится. Мне тоже.

      2. Who has got anything? I have. I have too. = У кого есть что-нибудь? У меня. У меня тоже.

      3. Give me that. = Дай мне это.

      4. Where am I writing this message now? At my house. At home. = Где я пишу это сообщение сейчас? В моем доме. Дома. = Где я сейчас пишу это сообщение? Дома (=у себя дома = у меня дома = у себя = у меня).


      " им нравится завтракать у меня дома" was rejected. Why is it wrong?


      Why is завтракать for some reason rejected?


      Они любят means rather " they love" . "Им нравится should be accepted. I also think "yу меня дома" should be accepted


      Can I write "они любят позавтракать у меня"?


      Why они нравятся does not work


      you use нравятся when you are talking about a lot of objects. For example, I like red cars. You should also use the dative declination of они, Им.


      I'm starting to hate multiple choice answers because I feel like I'm too analytical for context to be the be all and end all. Finishing any sentence, regardless of context, with "у меня" is just odd and confusing. "At your what?" Would be my follow up question.


      Can "Они любят завтракать на моё место" be right, too? Or isn't it natural enough in Russian?


      Why doesn't "они любят завтракать у меня места" work? If "at my house" is translated to "у меня дома," then shouldn't "у меня места" translate to "at my place"? Is it just that one is less commonly used than the other?


      Can some kind person explain to me how позавтракать can be used here? Is Они любят позавтракать у меня ok?


      You can't really use this word in this sentence. It's a perfective form, it implies one action.


      What is the point of the Skip function if it is ignored?


      They like not love. It should be нравится, not люблю. Love is a higher form than like


      How did завтрак expand into the word завтракать, is it because of the word они? In such a case, can I safely assume that the forms завтракаю и завтракёшь also exist?


      Завтракать is an infinitive. You need an infinitive after любят (just like in English).

      As for the forms, they look like this:
      I: завтракаю
      you (sing): завтракаешь
      he/she/it: завтракает
      we: завтракаем
      you (plur): завтракаете
      they: завтракают


      Thanks a lot! I have a better handle with cases and infinitives now. Thank you


      Could it also be у меня дома?


      and why is они любят завтракать у меня место wrong??!!! somebody help me please ...???


      Because you just literally transcribed an English sentence. Forget the word "place" here. У меня = "at me" (but not where I am right now but where I live). Nevertheless if you would like to say it literally, you should say "они любят завтракать на моём месте" but the Russians don't speak like that (it would fit if you were Sheldon from the Big Bang theory and didn't want anyone to sit on your couch spot and have dinner there).

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.