"They like to have breakfast at my place."
Translation:Они любят завтракать у меня.
I supposed the problem is that all the sudden, DL inserts information into sentences that haven't been explained yet. Maybe I have been really distracted or up to now I haven't seen any references to Dative Case...so how can one recognize that "им"? :(
We've seen нравится before, and know that we are supposed to say мне нравитя vs я люблю. It follows then that rather than они любят there must be a third person plural counterpart to «мне». Even if you don't know what it is, you should know они нравитя isn't right. So use what you know «они любят»
That's how "нравится" works. It's something like "for me/you/them it's pleasing".
Мне/Тебе/Вам/Им/Ей... нравится [something].
Мне нравится эта книга (I like this book).
Тебе нравится этот певец? (Do you like this singer?)
Ему нравится его новая школа. (He likes his new school)
Вам здесь нравится? (Do you like being here?)
"Любить" on the other hand works like in English.
Я люблю, ты любишь, они любят.
You can say "у меня дома" which would literally mean "at my home" or, more natural, "at my place". However, "дома" is somewhat redundant here. "У меня" is very close to the French "chez moi", if you know some French.
You can also say "у меня в доме" or "в моём доме" which would mean "in my house". Grammatically correct, but not common.
Thank you. I understand my confusion now: у меня В доме. I heard this phrase and I remembered it wrongly. I will just use it in this way (у меня) from now on to not make mistakes. It is like 'at fathers(place)' or 'at a friends'(place) but 'at mine's' even though it sounds weird in English
Is this the literal translation? (I am having trouble identifying when to use "меня, мой/моё/моя, мне, я, у меня) so trying to grasp the literals for patterns. I can't remember what a genitive/dative etc are in English but through pattern- finding use them correctly without fail.)
Thanks! они - they любят - is pleasing (they) завтракать - breakfast у меня - at me/ to me English- They like having breakfast at my place.
I like. Me too. = Мне нравится. Мне тоже.
Who has got anything? I have. I have too. = У кого есть что-нибудь? У меня. У меня тоже.
Give me that. = Дай мне это.
Where am I writing this message now? At my house. At home. = Где я пишу это сообщение сейчас? В моем доме. Дома. = Где я сейчас пишу это сообщение? Дома (=у себя дома = у меня дома = у себя = у меня).
Because you just literally transcribed an English sentence. Forget the word "place" here. У меня = "at me" (but not where I am right now but where I live). Nevertheless if you would like to say it literally, you should say "они любят завтракать на моём месте" but the Russians don't speak like that (it would fit if you were Sheldon from the Big Bang theory and didn't want anyone to sit on your couch spot and have dinner there).