1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вот здесь можно курить."

"Вот здесь можно курить."

Translation:One can smoke over here.

November 4, 2015



why are both "Вот здесь" in this sentence? And what is the difference between "Вот" and "здесь"?


"Вот здесь" indicates the specific place. You can also say: "Здесь можно курить" - it's not really a specific place that you specify. "Вот" adds clarity.))


Learn more on differences of здесь and вот here: https://www.duolingo.com/comment/11464230 In this particular sentence "вот" stands for the "over" part, while "здесь" is just a normal "here".


In the Pimsleur course and in the rosetta stone course вон was used for "over". (I didn't complete either one so if it is different later I don't know) Why isn't вон used instead?


Вон implies distance.

вон там. Вон он. There he is.


Is "it is allowed to smoke here" an acceptable answer???


English people would never say "It is allowed to smoke here". Perhaps "Smoking is allowed over here" would be an acceptable translation?


I tried that, but they didn't count it.


Curiously enough, I have just (20 June 2017) used exactly the same wording as that suggested by Grimalkins, and it has been accepted. – The idea of a sentence with no subject expressed is very disconcerting for English-speakers, and I feel we should have been given a more explicit warning about this kind of construction.


Does "можно" have an Infinitive?


Good question. I searched and found out that можно is indeclinable. On the other hand, there is the verb мочь, which is conjugated this way:

  • я могу
  • ты можешь
  • он может
  • мы можем
  • вы можете
  • они могут

I hope a native Russian could clarify this for us, especially if this sentence is equivalent:

Вы можете курить вот здесь


Same question here


Yes, мочь (что делать?). If you mean "можно-нельзя", no


Maybe "Over here you can smoke" would be an acceptable translation? I know there is no use of the word "you", but this doesn't make sense in English otherwise. "One can smoke over here" seems to be an odd answer reading back as an English person, it makes grammatical sense, but the use of the term "One" seems out of context for the Russian displayed. Just thought I'd raise this as it feels slightly wrong for me.


Why is the word "One" included in the sentence?


Because Duolingo asks for a english translation not a literal translation. So making the to sentence sound natural in English is a requirement.


If «вот здесь» is "over here," then how do you say "right here?"


I think вот здесь means precisely "right here". "Over here" would be Прямо здесь according to the dictionaries.


Why is the word "One" included in the sentence?


from what i understand, 'можно' can be translated pretty much as 'one may' and is used when you are talking about possibility/ability to do a thing without addressing a particular person or group of people.


would the question form of this be the same? "is smoking allowed here?"


I think the exact meaning is " It is possible to smoke here "


"possible" is not exactly the right word. It's possible to smoke anywhere if a person just lights a cigarette and smokes it. In this exercise, можно means that it's allowed.


Yeah right for this one "it's allowed" looks logical and better Thanks:)


I answered: 'My hen is over here'. I need more practice... and less пиво


What about "smoking" meat/cheese? Same verb?


Копчёное мясо, копчёный сыр, копчёная рыба

Smoked meat, cheese, fish


This is an awkward translation! It should be "Over here, smoking is allowed."


Даже я, русскоговорящий, не понимаю, каким боком там цифра 1? Какой-то "One can...", либо выдает "Over here 1 can smoke.". Как это понимать? "Здесь 1 может курить"? Что? Мне уже очень много раз это попалось, а всё никак не могу понять, ЧТО ЭТО и КАК ПРАВИЛЬНО. PS: я сижу на этом курсе, так как мне надо больше учиться переводить с русского на английский, а в том курсе, где я "должен быть" задача обратная.


Это не цифра "один" а местоимение на неопределенный человек. "One can..." типо «человек может», но так говорят не часто.

Но всё равно, это не правильно в этом упражнении, по-английски.. Должно быть "Over here, smoking is allowed."


I cannot seem to type the correct answer even though I type exactly what is shown above -- in fact,have two of these cases in this one review.


"Вот здесь можно курить" is the meaning of "Over here you can smoke"


What is wrong with one can smoke here? What is the precise meaning of " вот" in this sentence?


вот здесь means "right here" or "over here," roughly

  • 1169

Here is the place for smoking .Why wrong???


Because that would be "здесь место курить/для курения"


This one is super strict about the soft sign being at the end where as other examples don't seem to mind it being omitted.


It's not about being strict. Курить means "to smoke," but курит means "He/She/It smokes." That's an important difference that should not forgive a mistake. Maybe "здес" could be forgiven as a typo, but it sounds wrong with a hard "s" sound at the end. It's always a palatalized, or soft "s" sound.


This is not right.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.