FYI: I was messing up both words, so I hope this will help you not mixing them:
Он говорит по-русски = He speaks russian.
Он готовит = He cooks, he prepares.
Note: Готово = ready.
I'm confused as to why "He cooks on his own" is accepted and "He cooks for himself" is not (unless that was an oversight). They both mean the same thing to me in English (for example, a single man who cooks all his own meals). Since the verb is in an imperfective form, this seems to be talking about cooking in general, not a particular meal that he cooked on his own. Also, "He thinks for himself" was accepted as a translation for "Он думает сам." If Russian speakers think "He cooks for himself" should be accepted, I'll report it next time.
I think it's because the right answer is He cooks by himself. In your sentence, he cooks FOR himself, he makes food just for him. In this sentence, he cooks ALONE and he could be cooking for many people.
Actually, I would accept "He cooks for himself", too. The first thing I imagine when reading this sentence is just the same as you described: a single man who cooks his own meals.
They don't mean the same thing. Not technically. He cooks on his own only means he has or requires no help where as he cooks for himself means no one else cooks for him.
I would translate "He thinks for himself" as "Он готовит себЕ (dative of "себя")" or "Он готовит для себя"
Is 'he cooks alone' an acceptable answer? I mean beyond Duo saying no!
By himself =/= alone. You could cook something by yourself, but having a friend around watching.
Is there a stress change on готовит? The audio for я and мы sounded like гоТОвю, гоТОвим, but here sounds like готоВИТ.
No, there is no stress change. Я готовлю, ты готовишь, он/она готовит, мы готовим, вы готовите, они готовят.
If you mean, "He is alone while cooking", then I don't think so, based on other comments here. The sentence appears to mean that he is not team-cooking, he is cooking without assistance. There could be people in the kitchen with him. So, if you mean unassisted, then by himself should be correct.
Also, it doesn't mean "cooking for himself" - he could be cooking a meal for others. See the other discussion here. You could be right, but it doesn't appear so.
I believe technically it is correct. At least to me it is. Lets' try to translate from English "he cooks alone" to Rus, it would probably be :" он сам готовиь" or " он готовить сам". So it is correct, and that is why I reported it. On the other hand, if the sentence had a bit of context, it would have been easier for us to translate.... like is he a brokenhearted drunk cooking alone in the gloomy kitchen, or is he cooking by himself a special dinner for his "подруга" ......:)
This sentence seems ambiguous to me...Like, I prepare lessons for my students all the time. I could say then that "I prepare my own lessons," or "I do it myself."
Just my thoughts.
The Russian sentence means that he does it himself. "He cooks himself" sounds creepy :-)
There is also the translation By himself. I cook by myself, I cook on my own, nobody helps me, or nobody is cooking with me. To me these sentences are perfectly fine and could be used.
But even if it is slightly ambiguous, you learn the word сам! :)
just curious, is this how you would say, "He cooks himself (in an oven/with vegetables/etc)," if that was something you wanted or, god forbid, needed to say?
Could the Russian mean "he cooks himself" in the creepy sense? Or how would it be said?
"Готовить" means both "to prepare" and "to cook" in Russian. :) The second meaning here is more appropriate.
I agree with the first commenter; the sentence is ambiguous. Он Готовит would be "he cooks", but is it the same to say "He himself cooks" as "He cooks himself"? Maybe in Russian…
My point is that if I were a teacher, I could say " мне надо готовить" which is one sense means I need to cook, but in the context of the fact that I'm a teacher, means "I need to prepare."
So, if I prepared my own lesson plans and lessons (as opposed to a pre-made text book or something" I could say "я сам готовлю [урок]"
Ah, I see. In Russian, if you say "готовить" without any object, it can only mean "cook". If you are preparing your plans, you'd say just so: Мне надо готовить планы. Or: Я готовлю планы сам.
How about "he prepares himself", as in "he gets ready" or "he prepares to..."?
"Is cooking" not OK? I've reported it anyway, but it would be nice to know if this sentence always refers to a general habit, or could mean a specific occasion. I.e. "He's cooking by himself" (right now, but not necessarily always).
It sould be "He cooks BY himself" I guess. But in Russian and Swedish we miss the prepositions.
Oh my bad pronuciacation according to the letters . I got two tops and failed
Он готовит сам = he cooks himself or for himself regardless of who is around him. He may be alone, he might not be alone but the point is he is cooking for himself.