"What is in the dolma?"
Translation:Dolmanın içinde ne var?
This is confusing to me, because we have regularly used locative to also mean "in": bardakta, evde, bahçede. But there are times when it is not an accepted answer and we never know if it is a missing alternative or actually incorrect. I wonder if there is a subtle difference when you are talking about a completely enclosed object like a box or a dolma, that has a clearly defined outside and inside. Is that what causes "kutunun içinde" or "dolmanın içinde" to make more sense?
You could in theory say " içerisinde" with the possessive suffix, but it is much less common (I have never heard this myself). I added it.
Remember, the noun is "içeri" not "içer." You must add the possessive suffix to this :) If you use the possessive suffix and add a case marker, you need the buffer -n as well.