1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Папа уже у него?"

"Папа уже у него?"

Translation:Is Dad already at his place?

November 4, 2015



this doesn't really make sense in english translation


Is papa already with him was accepted by duo


Correct me if I'm wrong, but I believe that context alters the meaning of the sentence.

On its own, the sentence means, "Is Papa already at his place?" But, let's say that I asked how my brother is doing in a previous sentence. In this case, the sentence means, like you said: "Is Papa already with him?"

Again, if I'm wrong or if anyone has more to say, please reply.


This sentence makes sense to mean when it's translated in English but that is because English is not my first language.When it says is that already at his.I think of his as a shortened phrase of his place.


Grateful if someone could explain to me the difference of meaning of У in У МЕНЯ ЕСТ and У in this context ?


Both mean 'at'. У мена есть - (literally) AT my (place) there is Папа у него - dad is AT his place It's just that Russian use the phrase "at my place there is" for possesion. But don't take it literally. It translates to plain "I have".


Okay this was a gamechanger for me thank you makes so much sense I shoulda realized it earlier


so anothertranslation for this would be "is dad already with him (at his place)?" or i still dont get it (?)


Could we not say, 'Is dad already home?'


"Dad is already home" would be "Папа уже дома".
"Is dad already home?" would be "Папа уже дома?"


What if Dad is at one of his friends' place? Because I thought he was just at some friends' house and hanging out with him.


But isn't it exactly the same meaning as "at his place"? Therefore, shouldn't it be an alternative correct translation, even more natural in spoken English?


Thanks Carlosgns.


Why can't this work? "Dad is already at his place?"


If you want to make a question you must invert verb order and say "IS DAD already...".
If you say "DAD IS already..." you are not making a question, but a statement.


Yes and no... If word order was the only consideration that would be true, but in spoken English it is possible to make a question of a statement by adjusting the tone. (in my experience this usually happens when one is surprised by something)


Is father already at his place or house? Both should be correct translations since the word "house" is implied. Is like using "chez moi, chez toi, etc." in French.


I notice that the г sound seems to vary depending on where it is. If it's at the beginning, it sounds like a G, but if it's in the middle (него) or at the end, it's more like a V. Is this correct? (This also seems to be the case for the д, which at the end of words sounds more like a T). Is there a rule our way we can remember (and help with spelling)?


There are 2 relevant pronunciation rules. One is the pairing of voiced and invoiced consonants, which results in д being pronounced as т at the end of a word. The other is the special case of г being pronounced as в in most occurrences of -его or -ого (but not all, in много, for example, it is pronounced as г).


I seriously thought 'Does he already have a dad?'


I dont understand this. How is у used here?


"У" means loosely "belonging to", although it seems to usually be translated as "by" or "at". But when you say "У него есть кошка" you are saying "Belonging to him there is a cat". Which is much more naturally said in English as "He has a cat".

However, "У него", on its own, means "his place" (the location where things that belong to him are)and that's the meaning used here.

In some cases, the English translation could just be a possessive with no noun: "I'm going over to Vanya's", meaning Vanya's house, Vanya's place. Looking at the other comments, it looks like DuoLingo sometimes tries to apply that rule to this phrase and suggest "Is Dad already at his", but that is painfully wrong to a native English speaker.

I think there are some phrases where it could be unclear whether "У него" means "he owns it" versus "it is at his house". But in this case, only the "at his place" meaning makes sense -- although without context, you can't say for sure whether the "his place" is Dad's place or the place of some other male person in the story. It could be "Is that Vanya on the phone? Is Dad at his place yet?"


Thanks for making this easier to understand.


I don't really understand this sentence. What do the words mean?


Ok but why does г sound like a в in the text to speech??


I also hear в and I don't really get why it isn't в, when в marks a place that you are at ?? When do you use в and when do you use у ??


В references the place, У references the owner of the place.

In colloquial British English, I can invite someone to visit by saying "Come back to mine" . I could also say "Come to the house". In both instances, "my house" is what is implied, but it the former I have omitted what sort of place I live in, and in the latter I haven't confirmed that I live there.

Russian uses different prepositions for these two constructions.


It could just be how fast she is speaking, or something like that. Or like how some English speakers say "that" or "the" as "dat" or "da".


Его and него have the letter г (g) pronounced as a v in Moscow. In the north they pronounce it as a g. This info from my Russian friend who was from Moscow.


In the north it's pronounced like a g. In most areas like Moscow, like a v.


It looks like does he have papa already.


Is dad already with him


Duo doesn't like "pop" for 'papa.'


In English you can say, "I'll be at Laura's tonight" and it's understood that i mean her place. That's how this phrase makes sense.


Why does него sound more like нево? Is that just an affectation of the simulated voice, or is there some principle that applies?


In some cases the г sound does indeed make a в sound. Его, него are both examples of this.


Can this mean both "Is Dad already at his (own) place?" and "Is Dad already at his (some other guy's) place?" ?


I think you would use "у своего" to mean "at his own place", but I'm not 100% certain.


Свой is reflexive. It refers bsck to whoever was the subject of the sentence. So yes, I think it would work that way here.


Hmmm so if the sentence means "Is Dad already at his place", why isn't "в" used for the "at"?


Where is 'place' indicated?


I thought it was saying 'Is he already with his Dad?' How would that be written?


Do we never use the "to be" verb in Russian? Is it always omitted??


What about "в"? Can that be used instead of "у"?


Короче,долго мне этот язык учить))))


I grasp every single word. Still, I can't make head or tail of that sentence.


I'm not sure how old this comment is, so you may have already caught on by now, but words by themselves don't always mean the same as if they were all combined to form a sentence. As in English we tend to leave out words in casual conversation, Russian may be similar.


I initially translated this to mean "Does dad already have it"


I know i am not ebglish native speaker but can any one explane me do i can say. "my father is at his place ? "


You could say "my father is already at his place?" if you were surprised to find out he was already there. I think the same construction would work in Russian as well.


Yes. Where's dad? He's at his place. Means his house or where he lives. Can mean another persons place. Is dad going to Charlie's place. Yes, he should be at his place now.


the russian translation says nothing about his "place"


Is it me or is the г pronounced like a v in this instead of g in где?


Why is него pronounced as nevo and not nego


It is in the north. The Moscow pronunciation is apparently more common.


The timeout for finishing speaking a sentence really needs to be increased. I barely stop for a second and it immediately marks my answer as wrong.


папа уже у него. Is the meaning, that dad is at Dad's place already, or is the meaning, that dad is already at someones place?


У него есть кошка is he has a cat. How do we go from "he has" to "his place"


does the него refer to the dad(in a своего sense) or another male?


It made me keep on repeating it


It doesn't make any sense!! The sentence is completely wrong


Could you translate "Are you already home?" to ты уже у тебя then?


If ending in a question mark, you could also translate this sentence as "Dad is already at his place?" but Duolingo marked this as wrong.


I just had "Dad is already at his place" marked wrong and will report it. Correct me if I'm wrong but i was under the impression that the difference between question and statement for a sentence like this depends on inflection, which i find the duo speakers terrible at conveying.


Just had "Dad is already at his place" marked wrong. Correct me if I'm wrong but I was under the impression that the difference between imperative and interrogative in Russian is inflection, which I find the Duo speakers notoriously bad at conveying. Everything sounds like a statement.




La traduzione non ha senso, in inglese dovrebbe diventare 'dad already with him? ' o simile


La traduzione non ha senso! In inglese dovrebbe essere: 'dad already with him?' o similare

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.