"Папа уже у него?"

Translation:Is Dad already at his place?

November 4, 2015

This discussion is locked.


this doesn't really make sense in english translation


Is papa already with him was accepted by duo


Correct me if I'm wrong, but I believe that context alters the meaning of the sentence.

On its own, the sentence means, "Is Papa already at his place?" But, let's say that I asked how my brother is doing in a previous sentence. In this case, the sentence means, like you said: "Is Papa already with him?"

Again, if I'm wrong or if anyone has more to say, please reply.


This sentence makes sense to mean when it's translated in English but that is because English is not my first language.When it says is that already at his.I think of his as a shortened phrase of his place.


Grateful if someone could explain to me the difference of meaning of У in У МЕНЯ ЕСТ and У in this context ?


Both mean 'at'. У мена есть - (literally) AT my (place) there is Папа у него - dad is AT his place It's just that Russian use the phrase "at my place there is" for possesion. But don't take it literally. It translates to plain "I have".


Okay this was a gamechanger for me thank you makes so much sense I shoulda realized it earlier


so anothertranslation for this would be "is dad already with him (at his place)?" or i still dont get it (?)


Isn't "at" actually "в" in russian? For example: Мой папа в мой дом.


Yes, but the Russian way of saying it is usually у меня, у него ect.


I notice that the г sound seems to vary depending on where it is. If it's at the beginning, it sounds like a G, but if it's in the middle (него) or at the end, it's more like a V. Is this correct? (This also seems to be the case for the д, which at the end of words sounds more like a T). Is there a rule our way we can remember (and help with spelling)?


There are 2 relevant pronunciation rules. One is the pairing of voiced and invoiced consonants, which results in д being pronounced as т at the end of a word. The other is the special case of г being pronounced as в in most occurrences of -его or -ого (but not all, in много, for example, it is pronounced as г).


Why can't this work? "Dad is already at his place?"


If you want to make a question you must invert verb order and say "IS DAD already...".
If you say "DAD IS already..." you are not making a question, but a statement.


Yes and no... If word order was the only consideration that would be true, but in spoken English it is possible to make a question of a statement by adjusting the tone. (in my experience this usually happens when one is surprised by something)


Is father already at his place or house? Both should be correct translations since the word "house" is implied. Is like using "chez moi, chez toi, etc." in French.


Could we not say, 'Is dad already home?'


"Dad is already home" would be "Папа уже дома".
"Is dad already home?" would be "Папа уже дома?"


What if Dad is at one of his friends' place? Because I thought he was just at some friends' house and hanging out with him.


But isn't it exactly the same meaning as "at his place"? Therefore, shouldn't it be an alternative correct translation, even more natural in spoken English?


Thanks Carlosgns.


I seriously thought 'Does he already have a dad?'


У него есть кошка is he has a cat. How do we go from "he has" to "his place"


Is dad already with him

[deactivated user]

    I thought it was saying 'Is he already with his Dad?' How would that be written?


    I just had "Dad is already at his place" marked wrong and will report it. Correct me if I'm wrong but i was under the impression that the difference between question and statement for a sentence like this depends on inflection, which i find the duo speakers terrible at conveying.


    I used the same sentence, complete with question mark the end, and was also counted incorrect. Word order matters sometimes, but this doesn't seem (??) to be one those cases. I don't know.


    Yeah, I didn't put it in the comment for some reason, but I had the question mark as well. It seems that in this case, what duo has in the db as acceptable answers does not include the other form of question. In English, you can transform a statement to a question with inflection and the only way that's reflected in written language is in the punctuation. I can kind of understand why duo would want to emphasize the version that changes word order because it makes it much clearer that it's a question, but it doesn't change the fact that what we both used is a 100% correct English translation. It's unfortunate that 5 months later this is still incorrect, although it caused me to look more closely at the differences in grammar between the two languages so I'm not gonna gripe. Cheers!


    I dont understand this. How is у used here?


    "У" means loosely "belonging to", although it seems to usually be translated as "by" or "at". But when you say "У него есть кошка" you are saying "Belonging to him there is a cat". Which is much more naturally said in English as "He has a cat".

    However, "У него", on its own, means "his place" (the location where things that belong to him are)and that's the meaning used here.

    In some cases, the English translation could just be a possessive with no noun: "I'm going over to Vanya's", meaning Vanya's house, Vanya's place. Looking at the other comments, it looks like DuoLingo sometimes tries to apply that rule to this phrase and suggest "Is Dad already at his", but that is painfully wrong to a native English speaker.

    I think there are some phrases where it could be unclear whether "У него" means "he owns it" versus "it is at his house". But in this case, only the "at his place" meaning makes sense -- although without context, you can't say for sure whether the "his place" is Dad's place or the place of some other male person in the story. It could be "Is that Vanya on the phone? Is Dad at his place yet?"


    Thanks for making this easier to understand.


    I don't really understand this sentence. What do the words mean?


    I grasp every single word. Still, I can't make head or tail of that sentence.


    I'm not sure how old this comment is, so you may have already caught on by now, but words by themselves don't always mean the same as if they were all combined to form a sentence. As in English we tend to leave out words in casual conversation, Russian may be similar.


    Ok but why does г sound like a в in the text to speech??


    I also hear в and I don't really get why it isn't в, when в marks a place that you are at ?? When do you use в and when do you use у ??


    В references the place, У references the owner of the place.

    In colloquial British English, I can invite someone to visit by saying "Come back to mine" . I could also say "Come to the house". In both instances, "my house" is what is implied, but it the former I have omitted what sort of place I live in, and in the latter I haven't confirmed that I live there.

    Russian uses different prepositions for these two constructions.


    It could just be how fast she is speaking, or something like that. Or like how some English speakers say "that" or "the" as "dat" or "da".


    Его and него have the letter г (g) pronounced as a v in Moscow. In the north they pronounce it as a g. This info from my Russian friend who was from Moscow.


    In the north it's pronounced like a g. In most areas like Moscow, like a v.


    It looks like does he have papa already.


    Duo doesn't like "pop" for 'papa.'


    In English you can say, "I'll be at Laura's tonight" and it's understood that i mean her place. That's how this phrase makes sense.


    Why does него sound more like нево? Is that just an affectation of the simulated voice, or is there some principle that applies?


    In some cases the г sound does indeed make a в sound. Его, него are both examples of this.


    the russian translation says nothing about his "place"


    Can this mean both "Is Dad already at his (own) place?" and "Is Dad already at his (some other guy's) place?" ?


    I think you would use "у своего" to mean "at his own place", but I'm not 100% certain.


    Свой is reflexive. It refers bsck to whoever was the subject of the sentence. So yes, I think it would work that way here.


    Hmmm so if the sentence means "Is Dad already at his place", why isn't "в" used for the "at"?


    Where is 'place' indicated?


    It doesn't make any sense!! The sentence is completely wrong


    Could you translate "Are you already home?" to ты уже у тебя then?


    I believe so!


    Just had "Dad is already at his place" marked wrong. Correct me if I'm wrong but I was under the impression that the difference between imperative and interrogative in Russian is inflection, which I find the Duo speakers notoriously bad at conveying. Everything sounds like a statement.


    I said it EXACTLY how I was supposed to and it wouldnt accept it


    I notice that "Dad" is capitalized in this english translation: "Is Dad already at his place?" I'm just curious.... I think I normally wouldn't capitalize the word dad in that sentence, even if I'm talking specifically about my own father. Can anyone else speak to the standards & acceptable variances for this, both for English and for Russian? I find capitalization and punctuation differences between the two languages quite intriguing (and often surprising).


    dad in English doesn't need to be capitalized and neither does it need to be in Russian, unless it's the first word in the sentence of course.


    I'd love to know what percent of people were like "HUH?!" when the correct answer is shown. :P


    What about "в"? Can that be used instead of "у"?


    Короче,долго мне этот язык учить))))


    Сколько надо, столько и будешь.


    I don t find "the place"


    Where does the "his place" part come from?


    У меня, у него, у менее is a common way Russian speakers say at my place House or apt), at his or her place.


    Sorry у неё, not менее. Auto incorrect strikes again!


    I initially translated this to mean "Does dad already have it"


    I know i am not ebglish native speaker but can any one explane me do i can say. "my father is at his place ? "


    You could say "my father is already at his place?" if you were surprised to find out he was already there. I think the same construction would work in Russian as well.


    Yes. Where's dad? He's at his place. Means his house or where he lives. Can mean another persons place. Is dad going to Charlie's place. Yes, he should be at his place now.


    Is it me or is the г pronounced like a v in this instead of g in где?


    Why is него pronounced as nevo and not nego


    It is in the north. The Moscow pronunciation is apparently more common.


    The timeout for finishing speaking a sentence really needs to be increased. I barely stop for a second and it immediately marks my answer as wrong.


    папа уже у него. Is the meaning, that dad is at Dad's place already, or is the meaning, that dad is already at someones place?


    does the него refer to the dad(in a своего sense) or another male?


    Do we never use the "to be" verb in Russian? Is it always omitted??


    It made me keep on repeating it


    If ending in a question mark, you could also translate this sentence as "Dad is already at his place?" but Duolingo marked this as wrong.


    La traduzione non ha senso! In inglese dovrebbe essere: 'dad already with him?' o similare


    i got wrong for this even though i was right. not climbing the league i guess


    Is "his place" = dad's place, or any place of any "he"?


    Probably either one. Doesnt matter. Its how you translate it either way.


    I posted correct answer, and it say incorrect and posts the answer


    I posted the correct answer to the problem, but it says that it is incorrect and then says the correct answer is exactly as I wrote it.


    There are glitches sometimes. If the answers are exactly the same and it says yours is wrong, report it. Every time. But check the answer really closely first. I can't count how many times I read a word wrong or mistyped a letter, and I thought I had it right until I double checked, read the comments, etc.


    How do you detemine weither its is dad or dad is other than the question mark?


    Wasn't hego for he not place


    The "него" part basically means "him/his." When it's used like here as "у него," it means "his place" (very literally it's "at/by/with him").


    In Italian the word "da" is used in the same way as in Russian 2 min the same idea as Chez in Che Vous in French


    Similar to other shortcuts in othemr languages that mean at the place/ home of someone. In French it's "chez" as in Chez Vous. In Italian its "da" as in da voi.... in Russian it's y as in у меня....


    It doesn't work at all, never! i dont understand why, it immediately says wrong before i even speak no matter what


    Report it every time that happens. It's done that to me sometimes, too, but it shouldn't be doing it every time. You can also post in the troubleshooting forum or email support directly if the problem continues.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.