This sentence makes sense to mean when it's translated in English but that is because English is not my first language.When it says is that already at his.I think of his as a shortened phrase of his place.
I agree that "Is Dad already at his" shouldn't really be accepted as a correct translation, as it isn't really a correct sentence in English.
Grateful if someone could explain to me the difference of meaning of У in У МЕНЯ ЕСТ and У in this context ?
Both mean 'at'. У мена есть - (literally) AT my (place) there is Папа у него - dad is AT his place It's just that Russian use the phrase "at my place there is" for possesion. But don't take it literally. It translates to plain "I have".
Okay this was a gamechanger for me thank you makes so much sense I shoulda realized it earlier
"Dad is already home" would be "Папа уже дома".
"Is dad already home?" would be "Папа уже дома?"
What if Dad is at one of his friends' place? Because I thought he was just at some friends' house and hanging out with him.
But isn't it exactly the same meaning as "at his place"? Therefore, shouldn't it be an alternative correct translation, even more natural in spoken English?
Is father already at his place or house? Both should be correct translations since the word "house" is implied. Is like using "chez moi, chez toi, etc." in French.
If you want to make a question you must invert verb order and say "IS DAD already...".
If you say "DAD IS already..." you are not making a question, but a statement.
Yes and no... If word order was the only consideration that would be true, but in spoken English it is possible to make a question of a statement by adjusting the tone. (in my experience this usually happens when one is surprised by something)
I notice that the г sound seems to vary depending on where it is. If it's at the beginning, it sounds like a G, but if it's in the middle (него) or at the end, it's more like a V. Is this correct? (This also seems to be the case for the д, which at the end of words sounds more like a T). Is there a rule our way we can remember (and help with spelling)?
There are 2 relevant pronunciation rules. One is the pairing of voiced and invoiced consonants, which results in д being pronounced as т at the end of a word. The other is the special case of г being pronounced as в in most occurrences of -его or -ого (but not all, in много, for example, it is pronounced as г).
"У" means loosely "belonging to", although it seems to usually be translated as "by" or "at". But when you say "У него есть кошка" you are saying "Belonging to him there is a cat". Which is much more naturally said in English as "He has a cat".
However, "У него", on its own, means "his place" (the location where things that belong to him are)and that's the meaning used here.
In some cases, the English translation could just be a possessive with no noun: "I'm going over to Vanya's", meaning Vanya's house, Vanya's place. Looking at the other comments, it looks like DuoLingo sometimes tries to apply that rule to this phrase and suggest "Is Dad already at his", but that is painfully wrong to a native English speaker.
I think there are some phrases where it could be unclear whether "У него" means "he owns it" versus "it is at his house". But in this case, only the "at his place" meaning makes sense -- although without context, you can't say for sure whether the "his place" is Dad's place or the place of some other male person in the story. It could be "Is that Vanya on the phone? Is Dad at his place yet?"
In English you can say, "I'll be at Laura's tonight" and it's understood that i mean her place. That's how this phrase makes sense.
Can this mean both "Is Dad already at his (own) place?" and "Is Dad already at his (some other guy's) place?" ?
I think you would use "у своего" to mean "at his own place", but I'm not 100% certain.
Свой is reflexive. It refers bsck to whoever was the subject of the sentence. So yes, I think it would work that way here.
Hmmm so if the sentence means "Is Dad already at his place", why isn't "в" used for the "at"?
I grasp every single word. Still, I can't make head or tail of that sentence.
I also hear в and I don't really get why it isn't в, when в marks a place that you are at ?? When do you use в and when do you use у ??
В references the place, У references the owner of the place.
In colloquial British English, I can invite someone to visit by saying "Come back to mine" . I could also say "Come to the house". In both instances, "my house" is what is implied, but it the former I have omitted what sort of place I live in, and in the latter I haven't confirmed that I live there.
Russian uses different prepositions for these two constructions.
Why does него sound more like нево? Is that just an affectation of the simulated voice, or is there some principle that applies?
In some cases the г sound does indeed make a в sound. Его, него are both examples of this.
I know i am not ebglish native speaker but can any one explane me do i can say. "my father is at his place ? "
You could say "my father is already at his place?" if you were surprised to find out he was already there. I think the same construction would work in Russian as well.
The timeout for finishing speaking a sentence really needs to be increased. I barely stop for a second and it immediately marks my answer as wrong.
папа уже у него. Is the meaning, that dad is at Dad's place already, or is the meaning, that dad is already at someones place?
Is dad already at his place? "You used the wrong word. Is dad already at his yet?" ???
This sentence is not good english.. it makes no sense and is structured improperly. " is dad already at his".
My answer "Is Dad already over at his place?" Is correct. Please include that in the answer pool.