Why "Женщины здесь" is wrong?
I guess the есть puts emphasis on the "any" in the sentence. But to me, "здесь женщины?" sounds like "are women here?" and "здесь есть женщины?" sounds like "are there women here?" because "есть" means "there is".
Why does the translation under the word any give какой-нибуть but it isnt accepted. I would have left it out, omitted any, but the program suggests it.
"No!" "No!" "No!"
(low pitched) "No!" "No!" "No!"
"Right! We'll carry on, then."
Hahaha, perfect! Romans go home xD
I feel like Здесь есть женщины better translates into "Does this plave have any women?"
Why not здесь женщины?
So I'm guessing Здесь has to go at the beginning of the sentence and not the end?
It is the most common word order for this sentence.
Yes, if you're not asking about specific women. If you are asking about a specific group of women, if here is where they are, then здесь is at the end of the sentence.
Why is the "any" needed?
Why not тут есть женщины?
Would "есть ли" not be used here? It's marked as wrong