1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "этот фильм"

"этот фильм"

Translation:this movie

November 4, 2015



why ЭТОТ instead of ЭТО ?


Demonstrative pronouns have to agree in gender and number with the word: use этот for masc.sing., эта for fem.sing., это for neut.sing. and эти for plural.


But that would only be in response to "which film?" "this film." You would still use "зто" if you were just saying "it is a film," correct? Like, "Это кот" for "it's a cat" and "этот кот" for "that cat." Right? Thanks for any help.


Yes, you're absolutely right. Don't mix з with э though. ;)


"Этот фильм" is like if you were pointing and identifying an exact film, while "это фильм" is saying that this is a film when someone asks you what's in the box.


I'd love to know, is there really any difference in the pronunciation of, say, фильм, due to the "soft sign" ь? Without a phonological difference, it's so difficult to remember to include this letter.


Why would not accept the movie?


Because "этот" is a demonstrative pronoun, it means exactly "this".


Why is it ''this movie'' and not ''the movie''?


"этот" is a demonstrative pronoun.


There is absolutely nothing in the tips and hints that would suggest 'этот' means (or has to mean) "this". It only says to follow the gender of the noun. There's also no possession here, so it's completely reasonable to think it's "the movie". But apparently that's not correct.

This might be another case where the information you need is on another tips and hints page... that is locked. That's happened to me before, I had to go up 2 or 3 levels just to unlock the instructions. If that is the case, maybe some things need to be reorganized. Where is 'этот' first explained?


You're probably going to encounter the word Кино (movie) a lot more than the word for film. Also, фильм I think only means a motion picture film. I don't think it has all the other meaning that the word film has in English.


кино and фильм are just different words, typically used in different contexts (even though кино may be used for a movie, we rarely use the opportunity).

But what you said about фильм is correct. In English, films were filmed on film (OK, shot on film) but in Russian фильмы снимали на плёнку.

It should only be expected. Loanwords are more often than not borrowed in a particular meaning, whereas their meanings in the original language are more diverse.


Could this mean "this is a/the film"? Is there a pause in pronunciation to signify the copula?


"Это фильм" would be "This is a/the film". The difference is between demonstrative pronouns and demonstrative adjectives. Often confusing in your own language, doubly so in someone else's.

Edit: The only time I hear a pause is in the slow version, and it's only there to help distinguish between words.


Yeah, I got it after a few days. Rather easy yes. Thank god I have greek grammar hardcoded to help me cope with everything :D


When I write "fil'm" they say I am incorrect




The answer must include the word for "this". I have the Russian to translate to English so the answer for "этот фильм" is "this film". If you had the English "this film" to translate into Russian and you were using the transliteration instead of Cyrillic, then it would be "etot fil'm", I think.


I highly recommend the Cyrillic alphabet though, since you have to learn which latin letters stand for what anyway. https://www.duolingo.com/comment/11449014


I wrote этот филм and it didnt mark it wrong or even that I had a typo. Is it okay to spell фильм as филм sometimes or is that just a mess up by duolingo?


филм actually sounds quite close to the English "film" (if only you could tweak that pesky vowel...)

However, the Russian word is фильм, with an L similar to L in "lemon", but a bit more forward and with a tongue raised. English does not do this, not at the end of the syllable. Germans, on the other hand, pronounce all their Ls the same. . .


We have a dark L in that position in English, in fact with my accent I tend to pronounce it as a W, which is what has happened to the Polish Ł. So for some reason in borrowing this word from English the Russians have palatalised a consonant that shouldn't be, while passing up an opportunity to use ы instead of и which I think is closer to the English short i


You see, the word was borrowed... quite some time ago. Besides, borrowing always adapts the word according to what speakers are comfortable with AND what they think a foreign word should sound like. Western European languages tend to have alveolar L. The consonant sounds palatalised to a Russian ear, so loanwords are often stuck with that—when there is no vowel (e.g., контроль, панель, альтернатива). I did not see extremely old English films but I think the "dark L" was not as dark a century ago.

Western European languages do not have Ы, so you never get it in English/French/German loanwords—at least, in recent ones (рынок "market" is a Germanic word, after all).

This is the thing with old loanwords: languages change. For example, today "Donald" may have a dark L; the word was introduced as Дональд a long time ago (and was it even from English?). It is funny how Russian McDonald's consistently spells their name as Макдоналдс. Then again, some people spell "defence" and "fense" the same way; some do not.


I wrote "This movie"... where is the problem. I think this is an english problem, not a russian one. I am not native english, i have to use russian/english to learn russian because french/russian does not exist in dualingo !!.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.