Without the 'place' part. In German, it would literally be 'bei mir gibt es...' but I can't think of an English equivalent because English doesn't have cases.
The closest I can think of is when someone asks "Do you have a pen on you?" or someone states "I think I have a pen on me." In English however the prepositional phrase "on..." is not necessary for possession. It is used for emphasis that what I own is with me right now.
Defining it in a literal form; yes, but in a regular conversation, it would actually be more like, "I have" or "I own".
It's a specific structure. In English you use [possessor] have/has, and in Russian it's У [possessor in Genitive] есть [noun in Nom.] or нет [noun in Gen.]. So, in this sentence "I" am a possessor and "I" have a sister, so сестра is in Nominative.
In a nutshell, yes. German has cases from Latin as well as some other things from Slavic languages like Russian.
Yeah, I guess what I meant to say was that they share a common ancestor language which have cases and stuff that makes the similar.
LlamaNation01 yes, they all share a common language. But so does Greek, English, Hindi, Persian.
Here is an interesting chart showing most IE-languages:
Read it like this:
"With you exists..."
I like to read it like "on me having..." short for "on the subject of me having _ (the answer is, yes I do)." which doesn't really make sense literally and isn't a completely accurate translation, but it helps me.
This is just one of those things where you just say, "that's how they say it" and move on.
Is there any difference (in speech) between "ест" ("he eats") and "есть" ("there exists"), or do you have to figure it out from the context?
Listening on Forvo I hear only the slightest difference. Am I correct in hearing a harder "T" in есть?
EDIT: For those coming after me, this video explains the different sounds of hard and soft consonants: https://www.youtube.com/watch?v=roevsN1zBl4
At the beginning he explains how you can make the sounds yourself, and at 6:35 he also gives a very specific example that is pretty much the same as the есть/ест problem here. However, the rest of the video is also very, very useful!!!
My perception of what a 'hard' and 'soft' consonant is, was just completely wrong before I commented.
You know, there is also quite difficult to differ English "-in" and "-ing" for us))) But we try.
we can even say 'есть (be) чо есть (eat)?' или 'чо поесть есть' или 'поесть есть?' или 'есть есть?' 'what we have to eat', where we often omit 'what' and 'we'. it is especialy actual when you come from work/school.
такая вот байда ребятки ;D
Is there a difference between "У меня есть сестра" and "У меня сестра"? If so, what are those and when would you use each of them?
Could you please explain it in further detail? I've been wondering for over a year now :)
This will work in a context like this:
- And now, children, please tell us about your siblings.
- I have two brothers.
And I have a sister.
А теперь, дети, расскажите о своих братьях и сестрах.
- У меня два брата.
- А у меня сестра.
Here we don't focus on the fact of having a sister, but rather on the fact that it is a sister that this child has, not two sisters or a brother, etc.
Another context to use "У меня сестра" is a situation when your sister comes to your place. Like: Я сейчас занят, у меня сестра - I am busy right now, my sister is at my place / came to visit me. A similar phrase will be "у меня гости" (I have guests). This state of "having" a sister or guests is temporary.
I think it's the same if you say "My sister" What about her?) But for example you could say "У меня сестра красавица" (My sister is beautiful)
It appears at first sight that "U" = I have, "U menya" = I have, and , "U menya est'" = I have. Also ? Are there several ways of saying "I" as in me in Russian. "Ya" = I am "U" =" I" (followed by the verb "to have"?).
This is only at first sight :-) Literally, "у меня есть..." translates as "by me is/are...", meaning "I have..."
"У" is just a preposition, it could mean "at", "in", "by"... "у меня" literally means "on me", "with me", "in my property". "У меня есть" literally (!) means "on me exists", "at my place there is", "in my property are"... But the correct translation is just "I have". By the way, we can also literally translate "I have" like "я имею". Sometimes it sounds absolutely adequately, sometimes - strange, but understandable.
Где наш кот? Он голодный? - Он у меня, ест. / Where is our cat? Is he hungry? - He is in my place, he is eating.
For saying "I have" do not forget to use a soft sign "ь": у меня есть.
It is very similar to Polish "U mnie jest siostra" what means "My sister is with me [in the place where I live or work]".
And that makes me think how would one say "My sister's at my place" in Russian
Does it means that my sister is at my home, or place of living or it literally means I have a sister?
No. У меня есть сестра - is just a fact that I have a sister. And it does not matter where she is how. If you want to emphasize that your sister is with you / at you place it could be said like these: "моя сестра (сейчас) у меня дома" - "my sister is at my home (now)", "моя сестра со мной" - "my sister is with me".
Because before a sentence of having, for example "I have a sister", They say "у" меня есть. The "у" accompanies the verb "have". I am a beginner in this language too but from my experience and my Russian friend they say so.
for the pronouncing est' is also eat like-" ty est v kafe" you are eating in cafe. why is that?
Why is есть tagged as "eats"? Does it literally mean both exists and eats? Or is that a mistake. Because that really threw me off :/
Is there Another words for saying '.' I have a '.' In Russian way and translate please .
I have a car. - У меня есть машина. = Я имею машину (обладаю, владею машиной). But "a sister" is not "a car"! :)
Can someone give me a hand in what exactly "есть" means? I've been reading some other comments and just got more confused. Also, does у меня only mean "I have" or am I completely wrong?
What is the difference between " у тебя есть...?" And "у вас есть....?".
"У тебя есть..."- is more informal. You can say that to your friends or family. And "у вас есть..."- can either mean "you all have"(plural) or just a formal way to say "you have".
Should I use a Cyrillic keyboard for these lessons. I find it confusing to use roman letters, which are often rejected
Yes, the engine for transliteration does not seem to always work. I recommend downloading a Cyrillic keyboard.
as I am without a Cyrillic keyboard, it keeps rejecting my answer. What is wrong with 'u menya est sestra' as my transliteration?
For some reason ' est ' (or ' est' ' and every other way of representing the word with -- or without -- ь) is not accepted. Tha's true for a few other words with ь but not for most of them. What I do is copy the word ectь into my sentence. -- Duolingo accepts mixed cyrillic and transcripted text.
No. It literally means "am/is/are" depending on a context. "Have" = "иметь". The problem is - many people try to translate literally, word by word, although our languages are rather different.
I've been explaining to him this particular case. You've written it all right, but nobody actually uses the word "есть" as an "am, is, are". You are welcome))
Так ты же тоже русский? Скажи мне где у нас говорят "Я есть Олег" и т.д.??? Или ты что то другое имел ввиду?
"Значить" и "использоваться" - это не одно и тоже. "Есть" - это форма настоящего времени глагола "быть". В настоящее время действительно почти всегда опускается. Почти. Есть много разных примеров, когда не опускается. И один из них - предыдущее предложение. Именно там глагол "есть" эквивалентен глаголу "are". Т.е. он в любом случае не равен глаголу "иметь".
I have = "у меня есть" - это просто нужно запомнить. Кстати, та же самая проблема возникает у русских, изучающих английский.
На том и сойдёмся, что имеет место быть и ты вполне прав, но почти не используется) Я потому и думаю что им не нужно давать такую инфу иначе у них совсем крыша поедет. Ну для новичков это тяжело на мой взгляд
This is similar to the way Scottish Gaelic treats possession - you don't have things, instead things are "at" you. e.g. "An taigh agam" means literally "the house at me" So interesting to see these linguistic similarities. :)
What do you mean? There many wrong audios here in DL, that's true. But this exact sentence sounds correct.
Так в чем проблема?) Ты именно так произносишь это слово?) Если да, то ты наверное с каких нибудь гор спустился, не иначе))
I have absolutely no idea what i'm doing wrong... these audio have been killing me. I type in EXACTLY what's said, with punctuation and all, and i'm still getting them incorrect. Can someone help me?