That's right. We need to learn on two levels. One being the simplified Spanish which DL won't ding you for when you use it in one's answers, and more realistic level which one must hold in one's mind and not use in one's answers. The trick to get through the Tree is to give DL what it wants. And what it wants is always a handle to more advanced learning which one must do one one's own effort. DL is just to help us get a grip on the language, not to make us proficient.
"distribute" = distribuir , repartir http://www.spanishdict.com/translate/distribute
"hand out" = repartir
It's probably best to use a standard definition, so you can learn the words better, than to seek out alternative possible definitions, which are less likely to be appropriate. Dictionaries help.
My general workhorse app is the: Spanish Tutor / Translator
This can provide a list of a English words when such exist. The trick then is to work out the common idea between all the English words, and when you have that you can understand what the Spanish word actually means. It might take several English words to describe it, and it may not be useful for using in translations, don't matter. Getting the understanding down pat is what is important,
I load in WordReference each time I do duo and now go slower that i made it through the tree once, by the skin of my teeth, I can take some time to study the verbs. You can click on any word or verb and find a definition and on verbs also find the conjugation. 4 yrs ago you maybe found that out but I hope you didn't give up.
I answered as you did but there is a difference that matters. "I bring food" means simply that and maybe some one else brings wine etc... but when I say "I bring the food" then I am implying that I've got the food part of a party handled for example. I think in context we all get it correct but i don't know if this is rhe case in spanish...
I agree that, in the context you stated, there is a difference between "I bring the food" and "I bring food." However, the first definition of the word "entregar" is "to deliver," and that is the meaning I translated. In fact, "bring" is not even listed as a definition in:
This is not to say that it may not be colloquial somewhere for "entregar" to mean "to bring." Spanish is the language I'm learning, not the language I know. ;^)
English often skirts around a given idea by utilizing many completely different words which have an indirect association of a given idea and occur as facets of it, as it were. Often the core idea does not even have a specific English word and may only be understood by an entire sentence needed to explain it.
Spanish is entirely different. It does not skirt around a given idea by hosting a variety of nuances relative a core idea. Instead, it utilizes the core key word directly and adopts it to all possible situations it applies.
For example, let's take the Spanish word, "duro."
What does duro mean? Duolingo simplies it by using the word, "hard." Whereas in English duro can mean,.hard, tough, harsh, difficult, stiff, severe, hardcore, strong, stale, stern, stubborn, unkind, intensive, adamant, hard-hearted, hard-boiled. Duro means all these total different English words. And they all together, combined, are what duro actual means.
To really understand what duro means at its core beyond the simple idea of its meaning, "hard," it is necessry to crunch all the various possible English translations together in one's mind, then mush them up running them in a blender, as it were, so you get a single flavored soup. Then you will have what the Spanish word means.
Look at the above list. Work out the common idea. You may see that it pertains to.something that cannot be changed. It innately resiststs being alftered in any way. It cannot be transformed. Or effected. And this enduring condition automatically naturally provides a sense of rigidity or firmness. This is what duro means and pertans to. And so the word, duro, can be used in any situation which this fundamental idea concerns. No variety of other words required Duro includes them all.
Many Spanish words work this same way.
English applies a variety of variations on a given theme, Spanish does not, but goes right to the heart of a matter. This is why it is a waste time, energy, and mental power focusing on the many different ways something can be said in English. The focus is best placed on understanding the all encompassing Spanish idea for which there often is no accurate English translation, but only words skirting it.
i borrowed this from someone -- it is not mine
Can someone please explain when to use "the/el/la" and when no to in translations? In a previous example, my translation of "Meat is expensive=Carne es cara" was not accepted because I didn't have an article in front of it. In this translation, it seems to be the opposite case. Is it context specific to know when to use/leave out articles?