Keep pressing that "report error" key whenever stuff like this happens.
I was reporting it, but then I noticed the conjugation is скажи, not скажити or скажите. Is this perhaps why we are all getting rejected for the "tell me" translation? If so, what is the difference in this conjugation, grammatically speaking?
It should be for plurals. "All of you tell me... (скажити)" Vs. "You specifically (informally if скажи or formally if скажите) tell me..."
yes, last time I wrote "repeat one more time, please" and it was wrong, this time it's considered as a correct translation...
"Say it again. Say it again, I dare you, I double dare you ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤, say it one more ❤❤❤❤❤❤❤ time!" should be accepted
Your example is a question, whereas the Russian sentence is a command (imperative sentence). While the effect would likely be the same (ie, the person would repeat what they had said), the semantics are very different.
The problem is that it accepts "Could you say it again, please?" That's a question.
Your explaination is incorrect because they accept "Could you say it again, please." but not "Can you say it again, please." or "Would you say it again, please.", all of which are requests expressed as questions.
The sentence "Скажи ещё раз, пожалуйста" would be (literal) "say (it) again, please", however it only gave me the option of putting "that" in my answer, but I thought there needed to be an "это" (or a conjugation of это) in order for it to have "that" in the sentence, as if I'm pointing something out. Is that correct? I'm reporting it anyway because when I click to leave a comment, it says the correct answer is "say it again, please".
As long as you add a "please" for пожалуйста, it should probably be correct. I would report it if it comes up again.
There is no question mark. It is not a question, it is a command/request and as such there is no can you. It is like someone saying 'Pass the salt, please'.
It is a command statement. If you said, "can you please tell me again?" You have a question.
I had to translate the English into Russian and got marked wrong because I wrote 'Скази' and not 'Скажи'. I am sure I have seen the spelling this way before or am I missing something?
Сказать is an infinitive form of "to say" (along with говорить), but when the word is declined, it becomes скажи and скажите in the imperative tense (singular and plural, respectively). Скази itself is not a word, though.
I have just had to translate How do you say "thanks"? and I put как скажать ((спасибо))? only to find that it should have been как слазать ((спасибо))? So I am still a little bit confused.
Yes, that's correct.
"как слазать" means "how to say". The infinitive ("скажать") undergoes changes the verb appears in different tenses. If I tell you do say something, then the command form is simply "скажи́" (or "скажи́те" if there's more than you or I'm being polite).
Edit: Wiktionary often has a short overview of conjugation, if you're interested in seeing more of the forms at once.
Can somebody tell me What is the difference between сказать скажите скажи и скажашь please?
сказать = to tell (infinitive)
скажите = tell (as imperative/command), in formal settings or to a group of people.
скажи = tell (as imperative/command) to one person informally.
Careful, it's the щ letter, not ш. They are both the same. The difference is that it's common in Russian to write е instead of ё.
《Ещё》 and 《раз》 both have tool tip of "again" or "once more". Why are they both needed in this sentence?
Скажи еще раз пожалуйста - перевод Say IT again, please. Вы серьезно? Во-первых в русском варианте нет ЭТО, во-вторых again это СНОВА, но никак не ЕЩЕ РАЗ. В правильных вариантах у вас зачастую 1 ну макс 2 варианта перевода, сугубо Ваши и вы не допускаете других, так почему же так много ошибок в составленных вариантах ответа? Через 1 урок такое.
The irony of having to play this over and over again to understand the pronunciation...
So i can use this as please repeat that with someone if i dont understand what they said
Speak again please. Should be accepted. And yes, I am a native English speaker. It seems to me that this is the literal translation and if you wanted "Say it again" you would say: скажи это ещё раз
I wish we coukd hear this slower. It seems the words are blending together.
If you think of the translation into English as being 'Say once more, please', it might make more sense to you and you will realise you do not need a 'me'.
I keep mixing up the s sounds from с and з. Any helpful tips to help distinguish em?
If you go to the first lesson and click on Tips and Notes, it lists all the letters and how they are pronounced. 'с' is pronounced like a letter 's' in English and 'з' is pronounced like a letter 'z' in English.
When you click on each topic you will see a button in the top right hand corner with a light bulb. Click on this and it will take you to tips and notes.
Perhaps "Could you say again, please?" should be acceptable, since I do shorten to that occasionally in normal speach and perhaps others do as well.
"Could you please say that again" wasn't accepted. It recommended "please" to be at the end. This shouldn't matter from an English translation, so I've reported it.
They want another word order. I wrote "Please say it again" and they wanted please at the end, which I find ridiculous. Reported 9/3/16
'Pardon' or more correctly 'pardon me' can sometimes be a synonym for 'excuse me' but it is not a synonym for 'please'. 'Pardon' is an apology whereas 'please' is a request.
It should not have can or could in this sentence as it would then become a question and it is not. It is a command/request. If it had a can or could in it, there would have to be a question mark at the end of it.