Yeah, I thought in Spanish right away xD
Oh, just adding some information, in Portuguese it is noite.
Ћ ћ is pronounced like English ch or Russian ч (soft). In Serbian alphabet there is also Ч ч which is pronounced like hard ч, Ђ ђ which is pronounced like soft j (dzh', [dʑ]) and Џ џ which is pronounce like hard j (dzh, [ɖʐ]).
@zmikh25 wrote it correctly. I confirm that "Ћ" in Serbian is almost the same like "Ч" in Russian. (soft one) Then you have "Ч" in Serbian (hard one) And "Ђ", made of combination Д+Ј, maybe like in "дядя" but much harder.
два - två - two - to is an interesting one, too. Random, but interestingly, the russian word for 'one' is literally 'Odin', though pronounced different.
Actually, they aren't that different ;) both are indo-eurbranc languages from the european branch. And yeah, they sound very different, but many words are very similar, because both languages have the same origin.
But think of this, Bisaya, and austronesian language totally unrelated to english apart for having some indo-european loan words, says the word two as "duha", similar to other indo-european language (deux, dos, tva, etc)
Спокойной ночи is good night, where as добрый вечер means good evening.
It’s a tradition: Russians say, “[Have a] peaceful/serene/calm night” instead of “good night”.
Спокойной ночи means good night, while добрый вечер means good evening. Going a bit more in depth than your question, good day would be used around noon, good evening would be used from about one in the afternoon to about sunset. After sunset, you would use good night. Thats how spanish does it; it may be different for russian. Feel free to correct me if it is.
It says that спокойной means quiet, why is it translated as good night in this context.
I think the idea is that you are wishing someone a calm/quiet night for sleeping.
But according to my understanding/what's said above, Спокойноин ночи is for when you're heading off to (presumably) go to sleep, and I'd say "have a nice night" when there's going to be more to someone's evening. Not a super clear distinction though.
"спокойная ночь" is just a phrase, whereas "Спокойной ночи!" is the shortened version of the sentence "Желаю вам/тебе спокойной ночи!" (=I wish you good night). Objects of the verb желать are put in the genitive case.
Спокойная ночь is most commonly translated to 'calm night' or 'still night'. This is not said to someone when they are going to bed. I'm not sure about any grammatical rules which go with it.
I find it very difficult to differentiate behind russina 'a' and 'o'. They often sound phonetically the same to me, пока being a good example.
does spoloinoi literally mean "good"? Can it also mean calm or peaceful?
It just translates like that in this situation. Really it definitely means calm or peaceful.
The first 'o' in спокойной is pronounced like 'u' in 'spun'. The middle part sounds like 'coin'. And the last 'o' in спокойной is a shwa (like "a" in "coinage").
It is a vowel of a very uncertain nature -neither /o/, nor /a/, but something in between. You barely open your mouth when you say it. The phonetic term “shwa” comes from Hebrew.
No. But you can say, "Доброй ночи!" It is short for "I wish you good night" = "Я желаю тебе/вам доброй ночи" (Genitive Case)
Bye and good night should work, Imo. Am I wrong? It seems close enough to be a translation of the meaning.
In fact, пока means "while" or "as long as"/"so long"/"so far". I think it is short for "So long as I don't see you"
There is no difference in meaning, Спокойной ночи! is just much more common
See you, good night.=> Увидимся, спокойной ночи. For now, good night.=> Пока, спокойной ночи. What is the need to use colloquial expressions for teaching, if their meaning is affected even by intonation in speaking? Let's learn English with rhymed cockney ...
My microphone is broke I always say the exact thing but it never works
A good night is always peaceful, calm and undisturbing. That’s what спокойный (спокойная, спокойное, спокойные) means. «Спокойной» is the genitive case for the singular feminine form «спокойная». «Спокойной ночи!» is short for «Желаю/желаем вам/тебе спокойной ночи!» (“I/we wish you a quiet night”). «Доброй ночи!» is also an option, but it is not used very often.
Why don't we say Добрый ночи ? I want an explanation please and not just " because that's the was it is"
Добрый is the masculine gender, nominative case form. Ночи is the genitive case form of ночь, a feminine gender noun.
I always learned this as добрый вечер, not спокойной. Can someone explain the difference, please?
I wrote "By, good night." I missed the e. Got it wrong. Really? A common typo? I got another one wrong earlier because I spelled "out" instead of "our." Come on. I have nerve damage and it causes typos.
Also, how do we contact? I never want to type in Russian. That option needs to be available.
Given the literal meaning, why can't пока be translated as "See you later"?
Пока literally translates like "bye" in this case. If you want to say "see you later" better use увидимся or до встречи.
When used to mean “good bye”, «пока» is short for «Пока мы в разлуке, будем ждать новой встречи» (While we are apart, let’s wait till we see each other again). The literal meaning of «пока» is “while” or “in the meantime”.