"Is this man here?"
Translation:Этот мужчина здесь?
человек should be accepted. Unless a person who's asking, held up a photo of a man being searched for, which is highly specific... Этот would be used. Otherwise Этот refers to nothing. Человек sounds naturally here. At least thats what I would use. Duolingo's Russian speakers are unpolished and highly confusing, pronouncing words incorrectly all the time, inconsistent translations being used, overall feeling is the lessons were put together in a rush to get them done asap. It's not surprising it was marked wrong.
Duolingo works great for me. I do legendary improvments of my skills but i would consider additonal courses by teachers as a must have! As well as I think of duolingo! -"Repetitio est mater studiuorum" - How the Roman Philosops would say in the antique! ;D And here for,like for the moral Duolingo is crutial. My opinion
"Тут" = "здесь", but "тут" is a bit more informal. For purposes of this course, they are interchangeable. Both of them mean "here", this place in which you are located right now. "Вот" is more like "here is", when pointing to something, handing someone something, that kind of thing.
Clarification for those who are confused, "man" in English can have two meanings, which you must deduce based on the context: a "male" or a "person" in general which includes women and children (very much in spite of feminists...)
In Russian there are two different words for each meaning: мужчина (specifically an adult male) and человек (any person).
It is impossible to know which Russian word would be appropriate if there isn't any context to know which word would be more appropriate, therefore both человек and мужчина should be accepted as correct, as they are both grammatically correct.
Yes, overall Olga451165 is right. If you ask "Этот мужчина вот?" (or better "Вот этот мужчина?") it can be used in a situation, for example, when a little child comes to his/her mother and tells her that the man over there was acting weird and then the mother asks him/her again to make sure: "Вот этот мужчина?" ("That man over here?") and points her finger to someone. If the mother asks "Этот мужчина здесь?" ("Is this man here?") then she probably did not understand what man the child meant and she wants to make sure if the man somewhere nearby. Hope it helped. :)
вот is not really "here" in terms of place.. It's more of a slang and you need to know how to use it and when. "Vot, ya eto vizu" - "here/there i see it" "Vot vam" - "there ya go" "Vot tam"- " there" "Vot zdes" - "right here" I think it points to something rather than some place. I'm not sure how to explain it better..
I've been thinking of it like the French "voici/voilà", the second of which we've borrowed into English as "check this out" or "behold", although it's more common and mundane in French so it probably feels more like "here is" or "right there". Of course, I'm still a relative noob in Russian (and pretty fallible in French, too) so there is probably nuance to it beyond that, but in any event, it doesn't feel to me like it fits where there's uncertainty about what is being pointed out.
After 2 days on here, i took a few days off to spend time on YouTube learning the alphabet, primarily pronunciation. Soft And Hard signs, and learning the writing (handwritten) isn't as important for learning right away, and I found making a chart with the letters (upper and lower case) with pronunciation EXTREMELY helpful in going through these lessons. I've realized that I'm actually recognizing what sound each letter stands for in only a few days' time!
A lot of people are saying the Duolingo is quite inconsistent, but I would argue that there is a reason for that. I see why many get frustrated though. You have to realize that a lot of the inconsistencies are around words that are quite situational. Obviously, giving us a situation would be beneficial, but I personally think that the fact it will switch them is enough. Also, the inconsistent pronunciation can also help in getting your mind used to diverse accent and being able to spot words in the various ways it can be pronounced i guess. This is especially important because we are hearing automated voices.
Why is the answer to "is the man here?" "этот мужчина здесь?" but the answer to "Is the woman here?" "женщина здесь?" I don't understand why этот is required for the man but not the woman, and why it's required in the first place and you can't drop that and just say "мужчина здесь?"