"Is this man here?"
Translation:Этот мужчина здесь?
человек should be accepted. Unless a person who's asking, held up a photo of a man being searched for, which is highly specific... Этот would be used. Otherwise Этот refers to nothing. Человек sounds naturally here. At least thats what I would use. Duolingo's Russian speakers are unpolished and highly confusing, pronouncing words incorrectly all the time, inconsistent translations being used, overall feeling is the lessons were put together in a rush to get them done asap. It's not surprising it was marked wrong.
"Тут" = "здесь", but "тут" is a bit more informal. For purposes of this course, they are interchangeable. Both of them mean "here", this place in which you are located right now. "Вот" is more like "here is", when pointing to something, handing someone something, that kind of thing.
It looks really odd to me to put something between этот and мужчина.
In general the thing being emphasized, new information or the thing in question, goes at the end. Этот мужчина здесь - is this man here or is he somewhere else. Здесь этот мужчина - is it this man or is it something else that's here.
Yes, overall Olga451165 is right. If you ask "Этот мужчина вот?" (or better "Вот этот мужчина?") it can be used in a situation, for example, when a little child comes to his/her mother and tells her that the man over there was acting weird and then the mother asks him/her again to make sure: "Вот этот мужчина?" ("That man over here?") and points her finger to someone. If the mother asks "Этот мужчина здесь?" ("Is this man here?") then she probably did not understand what man the child meant and she wants to make sure if the man somewhere nearby. Hope it helped. :)
вот is not really "here" in terms of place.. It's more of a slang and you need to know how to use it and when. "Vot, ya eto vizu" - "here/there i see it" "Vot vam" - "there ya go" "Vot tam"- " there" "Vot zdes" - "right here" I think it points to something rather than some place. I'm not sure how to explain it better..
I've been thinking of it like the French "voici/voilà", the second of which we've borrowed into English as "check this out" or "behold", although it's more common and mundane in French so it probably feels more like "here is" or "right there". Of course, I'm still a relative noob in Russian (and pretty fallible in French, too) so there is probably nuance to it beyond that, but in any event, it doesn't feel to me like it fits where there's uncertainty about what is being pointed out.
Clarification for those who are confused, "man" in English can have two meanings, which you must deduce based on the context: a "male" or a "person" in general which includes women and children (very much in spite of feminists...)
In Russian there are two different words for each meaning: мужчина (specifically an adult male) and человек (any person).
It is impossible to know which Russian word would be appropriate if there isn't any context to know which word would be more appropriate, therefore both человек and мужчина should be accepted as correct, as they are both grammatically correct.
You can think it as вот as pointing something specific "here is..." (imagine pointing to a specific location with your finger) And здесь as being at a place and saying "...is here" (kinda unspecific and ambiguous, like "around here". Like "my friend just arrived, my friend is here")
No, I'm not "confused". Recognize typos and dont penalize for them. Have you ever used a keyboard and avoided any mistakes while trying to write naturally and quickly? If you said yes, then you are a liar.
The word "man" in english have both meanings, as a specific adult male and a person (including all genders and ages). "Человек" and "мужчина" can be correctly translated as "man", but to know which one is the proper translation it would need more context.
As it is, both words should be considered correct