"Моё место дома."
Translation:My place is at home.
45 CommentsThis discussion is locked.
The proposed sentence isn't the best way to translate it, I just tried to find a good example where this phrase could be used. On the other hand, there's a really good Russian proverb with a meaning close to the English one: "В гостях хорошо, а дома лучше" (~"It's good to be the guest at someone else's house, but it's much better to be at home").
No. As a rule of thumb, Prepositional case can't be used without a preposition (makes sense, doesn't it? :) ). Дома is some abnormal noun form and I can't recall any other noun tranformed this way to mean "at smth". So just remember it without trying to explain. ;) Btw, Prep. case of дом is доме and Locative is дому, but this particular word has its own peculiarities, look'em up here: https://en.wikipedia.org/wiki/Locative_case#Russian
Well, it's a bit easier, but still tricky: for some masculine words and feminine words ending with ь in the singular you have to use a special case called Locative. It is always preceded by в or на (while Prepositional has some some other prepositions like о and при). For masculine words it takes the ending -у and for feminine ones it is -и. Also the ending has to be stressed. You can read more about it in the skills Around you and Instr.Case. :)
287
I'm also learning Spanish on Duolingo, and there are exercises where I have to say phrases into my phone's mike. I haven't encountered any of these types of exercises in Russian Duolingo--what's up with that!!??
"Я дома" (I'm home) is right, saying "Я в доме" (-е because it's the prepositional case) means I'm "in a house", without specifying which house that is.
"Я в дом" could mean 'I'm going to a/the house" ("Я иду в дом", omitting иду), but it should be implicit in the context which house that is. "Я иду домой" means "I'm going home".
196
There's no place like home, there's no place like home, there's no place like home...