Maybe you're a tired traveller that has finally come home and you're saying: "I've been to hundreds of different countries and places, but now I realize that my place is at home" - "Я побывал в сотнях разных стран и мест, но теперь я понимаю, что моё место дома".
The proposed sentence isn't the best way to translate it, I just tried to find a good example where this phrase could be used. On the other hand, there's a really good Russian proverb with a meaning close to the English one: "В гостях хорошо, а дома лучше" (~"It's good to be the guest at someone else's house, but it's much better to be at home").
I didn't mean it was a direct translation, only that it is probably the most usual phrase in English that conveys the same sort of meaning. :)
Yeah, thats the onky thing i could come up with. Its an odd sentance without context
Yes, especially because it's said by a woman. And I'm not even into feminist/social justice stuff.
I would love to meet a rich, young and beautuful woman that likes to use phrases like that.
I got a funny coincidence just now. I had to pronounce Где моё место? and right after that question, this answer ;D
No. As a rule of thumb, Prepositional case can't be used without a preposition (makes sense, doesn't it? :) ). Дома is some abnormal noun form and I can't recall any other noun tranformed this way to mean "at smth". So just remember it without trying to explain. ;) Btw, Prep. case of дом is доме and Locative is дому, but this particular word has its own peculiarities, look'em up here: https://en.wikipedia.org/wiki/Locative_case#Russian
So inside the prepositional case, depending on how you imagine the situation, you have a special ending that can be used (which is attributed to "Locative case", a case that isn't one of the Six, but is sort of inside the Prepositional)?
Well, it's a bit easier, but still tricky: for some masculine words and feminine words ending with ь in the singular you have to use a special case used Locative. It is always preceded by в or на (while Prepositional has some some other prepositions like о and при). For masculine words it takes the ending -у and for feminine ones it is -и. Also the ending has to be stressed. You can read more about it in the skills Around you and Instr.Case. :)
I will make sure to study those cases properly. I just learned them recently, it is normal that I confuse them all right now! Спасибо, лингот for you!
I read elsewhere that дома as it is used here is an invariable adverb of location, similar in use to далеко (far away). It's not a usage we see in English, I don't believe. It doesn't have a case or gender or number - it's an adverb.
I believe that's why there's no em-dash — between место and дома. The curious thing about it is that usually adverbs attach to verbs, but since there's no present tense of "to be" there's no verb here - but Дома is still an adverb.
Моё sounds a bit like moy-you whereas моя sounds more like moy-yah
That is because the Russian letter я is exactly that - yah! (That's how it's supposed to be pronounced, anyway.)
I'm also learning Spanish on Duolingo, and there are exercises where I have to say phrases into my phone's mike. I haven't encountered any of these types of exercises in Russian Duolingo--what's up with that!!??
Check your settings on the computer. They may be set funny. Can only be changed on the computer not phone
Because it is a neutral noun (o or oe ending).
The other two are respectively for feminine and masculine nouns.
So Why didn't we say "В Дом"? And is this phrase right "Я в дом" or "Я дома"?
"Я дома" (I'm home) is right, saying "Я в доме" (-е because it's the prepositional case) means I'm "in a house", without specifying which house that is.
"Я в дом" could mean 'I'm going to a/the house" ("Я иду в дом", omitting иду), but it should be implicit in the context which house that is. "Я иду домой" means "I'm going home".
Место is in the nominative case (when it's the subject of the sentence), while месте is in the prepositional case, used after a preposition, for example: на месте
There's no place like home, there's no place like home, there's no place like home...
I'm new in Russian and I didn't get what is diffence between "в дом" and "дома". Please explain that.
I put "my space at home"; i.e. a specific room within the house, like a den, a bedroom or a mancave, identified as being personal. It was marked wrong. I've read the rest of the comments but (and i could be wrong) there isn't an explanation of why it CAN'T be this translation.
How about, "My place is in the home"? That seems like the same thing said where I'm from.
How could i tell a sentence like this isnt descriptive, i.e. my room in the/a house vs my place is at home?