You could use google translate for that.
I usually divide my phone screen into 2. First is Duolingo and the second is google translate. Whenever I got stuck about how its pronunciation is, I just clik the mic button in google translate and then click speaker button or the word to let the speakers in Duolingo speaks. You have to use speaker and set the volume to make sure google translate catches what it says.
And finally you got what its pronunciation is, plus you can slow it a half time in google translate.
Only on the website, I am afraid. There you can use keyboard shortcuts to play it slow.
Ctrl + Shift + Space on Windows.
If you want to know all other shortcuts, hover on your profile name on top of the website and click Keyboard Shortcuts on the list that appears.
Say "Privet" to everyone. You might get some funny looks but you won't confuse them too much. :-D
It took me a half hour of hitting the pronunciation buttons on various Russian dictionary sites before I could say "Здравствуйте"…Not to mention полотенц or whatever that word was.
Yes. The ending "ovna" is for women, and the ending "ovich" is for men. For example, Ivanovich and Ivanovna ("son of Ivan" and "daughter of Ivan")
English: Hello Spanish: Hola Portuguese: Olá German: Hallo Russian: Здравствуйте
"Здравствуйте" is literally something like "be prosper" or "be healthy", unlike "Hello" "Hola" and the like which are just interjections without any other meaning, which are just like "привет".
The difference is mainly cultural I guess: It seems that traditionally you never "Привет" people that you do not know well in Russia (I think that this is not true of young people addressing other youngsters), so for example you tell supermarket employees "to be healthy / prosper" (Здравствуйте) , not just "hello" which is too informal.
In Spanish or English, interjection "Hello" is perfectly ok in formal speech, as long as the rest of the dialogue is appropriate for the situation (no slang, etc).
Hi wasn't accepted either, but other questions include the alternative solution between hello and hi
That's because this lesson has focused more on formality and talking to strangers than the previous lessons which were more family based. So in this context Привет would be too informal. Ты would be too, and has also been dropped in this lesson in favor of Вы, which is the more formal way of saying 'you'.
Not sure if Russian is similar to Japanese in the sense that if you are on a first name basis with someone, then use the informal way, otherwise use the formal way.
It's the same in German too so I'd assume other languages follow that pattern.
Спасибо! :) Made it myself actually. I foud the base pony somewhere and then spent forever recolouring it :P
Zdravstvuite: Formal greeting, as well as plural greeting.
Privet: Informal "Hello"
Allo: Hello(on the phone)
I believe so.
Say you had a friend who had a boyfriend you really hated, and you wanted to make it politely clear. Would you casually say "Hi!" to him? ☺
Yes. The address (if I'm using the correct English term - the name, title or any other word used to address a person) is always surrounded by commas.
- Привет, Петя!
- Ваня, дай мне карандаш.
- Спасибо, Маша, за помощь!
Mostly off-topic, but what would the familiar form of Vera be? (Vanya was provided as an option in one of those word-order exercises, thus the curiosity. Is Vanya used for Vera as well as Ivan?)
Not surprising at all to Spanish speakers:
Pedro -> Pedrito
Carlos -> Carlitos
Franco -> Franquito
Marta -> Martita
Juana -> Juanita
Russians do have have patronyms in addition of the family name,for example: -Павел Андреевич Белов:Palev "Andre's son" Belov -Поли́на Серге́евна Гага́рина:Polina "Sergei's Daughter" Gagarina -For man:Father's First Name+ vitch -For Woman:Father's First Name+ vna
Start accepting "greetings" already. You would not use Hello in English, if you want to sound really formal.
i would certainly use 'hello' before 'greetings' even in formal verbal speech as a first language speaker of English unless I was addressing a large group as in a speech. in a small group or one-on-one setting, 'greetings' sounds over-the-top humorous or awkward.
This may be a silly question, but is this sentence written in the context of "Hello, I am Vera Ivanovna" or of "Hello, Vera"?
If it was "hello I AM Vera...." That would be "Здравствуйте, я Вера Ивановна." 'я' = I am.
I don't hear the two в's in здравствуйте. Is it just my untrained ears or are they dropped here?
I thought "Hello" In Russian was "Привет". What is "Здравствуйте" then? Can someone please explain? Thanks!
"Привет" is like "Hi!", an informal "Hello". "Здравствуй" is also an informal "Hello" (it is addressed to someone you treat as "ты") "Здравствуйте" is the formal version of "Hello" (it is addressed to someone you treat as "вы")
So you don't usually "Привет" strangers (young people seem to be a bit of an exception).
Grammatically, Здравствуй and Здравствуйте are the imperative versions of a verb, for ты and вы respectively, meaning something like "be healthy". So, the standard greeting is "Be healthy!", and "Привет" is an informal short hello.
That one is used only on the telephone. I believe it is borrowed from French.
I am so confused... so "вера ивановна" is a name and last name??? I dont really get it...
No, Ивановна is her patronymic -- a name Russians use that identifies her father (whose name, in this case, is Иван). Using first name + patronymic is kind of like addressing someone in English with Mr./Mrs./Miss followed by their last name. It's a polite form of address.
Yes. Привет is an informal "hi." Здравствуйте is an imperative meaning something like "be healthy," but translated as "hello."
Could "Здравствуйте" be an imperative form of whatever base verb (looks like it to me, at least)? Здравствовать, by any chance?
Yes that's right. Literally, it means something like "Be healthy! / Thrive!"
That is why you use "Здравствуй" with someone you call "Ты" instead of Вы.
My native tongue is Spanish and then is not too much complicated to pronounce most of the Russian words, for example здравствуйте sounds in Spanish "Esdrás, tuité"