I think English speakers frequently say "clean" with regards to dishes. "We need to clean the forks."
I am a native English speaker. I would say "clean" or "wash" both are part of normal speech. Although "wash" would be a little more common.
I'm a native English speaker too :). It may be regional. In my family we always said "clean" with regards to dishes.
The dishwasher put the dishes in the dishwasher to clean them.... ;o)
Language is funny and fun, isn't it?
Not much of a difference. Kind of like saying "We have to" vs "We need to".
Нужно can also be used with nouns in the nominative case (in which case it declines like an adjective with number + gender of the noun).
Мыть = imperfect. Помыть and вымыть = perfect. There is small difference between last two, so look for my another message in this topic.
when you learn languages in English, we use perfect and imperfect, =not= perfective, etc.
Yeah but this is Russian. It has perfective and imperfective verb ASPECTS, not perfect TENSES.
hi guys, would you help me to understand the difference between помыть and вымыть?
надо means necessary, while нам is the dative form of we, meaning to us. So it literally means to us is necessary, or we need
No, вилки are forks. You can say набор or комплект for "set" when referring to silverware (not necessarily silver).
Посуда means all the dinnerware. Plates, forks, knives, etc. Вилки are specifically forks
No, it carries a perfective aspect meaning "to wash and finish washing the dishes" specifically, as opposed to the imperfective aspect мыть which just means "washing [dishes] in general," not specific when to wash them or whether to wash them partially or completely.
Yes. "To wash." The present tense (in this case future tense) conjugations are помою, помоешь, помоет, помоем, помоете, помоют
Помыть is literally "to wash."
Почистить is "to clean," at times without the use of water.
No the genitive plural would be вилок. "Some forks" would be несколько вилок.
The genitive singular is вилки, as in две/три/четыре вилки.
I believe the speaker mispronounced помыть. It sounded like he stressed the first syllable, whereas I believe the second syllable should be stressed (по-МЫТЬ). Agree? Disagree?
How do you differentiate between washing THE forks and just washing forks in general?
Since there are no definite/indefinite articles in Russian, that's determined by context, like from what was said preceding this sentence. Or, noun determiners are used. эти вилки, те вилки, какие-то вилки, какие-нибудь вилки, никаких вилок, etc.
Sometimes verbs and nouns switch in russian and this case thay dont. How do you know when to swich the verbs and nouns?