"Are you OK?"
Translation:У тебя всё хорошо?
"Хорошо" is adverb. You usually need to add some verb to create correct sentence.
"Ты хорошо себя чувствуешь?" (Are you feeling okay?)
Other option is to change pronoun to genitive case:
"У тебя всё хорошо?"
I agree with you! It didn't say "everything" so всё shouldn't even be there!
"Ты хорошо" by itself does not mean anything. As Dron007 points out, хорошо is an adverb which should be modifying some verb when used in a phrase with a nominative-case subject (Ты хорошо готовишь, ты хорошо водишь машину, etc.). The adjective form (хороший или хорошая, because you're talking about a person) would only be used to say that someone is "a good _" (Ты хороший адвокат, ты хороший учитель, etc.).
Is this to imply that хорошо is the Russian equivalent of "well"? Should I use хороший instead as an adjective meaning "good"?
When хорошо is used as an adverb then yes, "well" is a perfect translation. If хорошо is used as an adjective then it would still be "good".
Because then we don't know what's supposed to be хорошо, since it's an adjective. Sounds weird.
Хорошо is not an adjective, it's an adverb. My question is, is "тебе хорошо" ok?
хорошо is an adjective. It is modifying "you", so I still don't see why всё is necessary. "Is everything ok with you?" is different from "Are you ok?" I would use them differently in English, and from what I've been reading here, it seems different in Russian also.
Хорошо in this sentence is an adjective (short form), but it modifies всё, not ты. If you were to ask someone "У тебя хорошо?" they would probably not understand immediately because it's not clear what is good/ok with them.
It seems that "всё " means "all" and when paired with "хорошо" it translates "all is well". So, shouldn't ты хорошо be acceptable? as it means "are you well?"
I guess you need a subject? You can't translate straight from English "all good"
У Вас всё хорошо? should be accepted
You can use ты, тебя, тебе, тобой, тобою only with people you know well. Some people very offensive about that!
Is this literally; do you have the everything that is fine? Or am I completely wrong?
"У тебя" could be roughly translated as "at yours" or "in your posession" in many cases (у тебя есть яблоко, in your possession there is an apple).
More specifically, тебя is the "genitive case" of ты. We dont have genitives in English, instead we have the related "posessive case." Genitives mark sounds as relating to other nouns, similar to how in the phrase "your house" the word "your" shows that the house relates to you. The difference is that in posessive case it also implies direct ownership.
Considering the genitive case, у тебя becomes more like "with you", "of you", or "relating to you." So the sentence "у тебя есть яблоко" becomes "with you there is an apple" and "у тебя всё хорошо?" becomes "with you is everything alright?"
If you can think of it this way instead of like possessives it will help a lot!
@Lingwat, I think you gave the best answer as to why всё is necessary, thank you!
I don't know, but I think it literally means, "Is everything fine with/at you?"
It would literally be like "Do you have all that is well" or just "all well", but languages don't always translate literally and retain full meaning so you do have to adapt it to the English here a little bit.
Why is it хорошо instead of ничего? And why did everything get put in there?
Ничего means 'nothing', basically, so it is obviously wrong.
Literally translating, У тебя харошо? means 'Is good with you?' It's the same case in English, it doesn't make sense. You have to specify what you are asking is good. That's why we need 'everything' there.
So in this sentence (just so I'm not mistaken),
- "khorosho" means 'ok' + ?
- "vse" means 'all'
- "U tebya" means "Is it"
У тебя is literally "at you" or more in English "you have". So it's more like "Do you have everything ok?"
I have the hardest time remembering this!! Im glad to know that im not the only one struggling.
Нормально is an adverb or the short form adjective of нормальное. You can't use it with Ты here because Ты is either feminine or masculine, but not neuter. If you were to ask if someone is нормальный in this context, with a nominative subject, you'd be asking whether or not they have a mental problem, not if they're feeling OK.
Нормально answers questions using the word как. Как дела, как ты поживаешь, etc.
How is хорошо an adverb? Is it not an adjective in the sentence всё хорошо? I'm confused.
In this full sentence "У тебя всё хорошо?" I would be more inclined to interpret that as an adjective (where хорошо describes the всё). But in the simple sentence "всё хорошо", it could be either one just depending on the greater context of the conversation.
What is всё? Duolingo didn't explain to me... It's all very new.. I don't now nothing about this language. Are we suppose to have some baggage in this before start learning?
@TatiMarazz - I don't know if they fixed the mobile app version but on the desktop version there are lesson notes at the bottom of each lesson page, they are kinda hidden if you're not looking for them.
Www.forvo.com is a pronunciation dictionary with multiple entries for each word from different speakers if you need help pronouncing stuff.
And definitely use the Comments section on Duolingo if something isn't clear, but also please read it first since the course is a few years old and a lot of the common questions have already been answered.
I don't have the Cyrillic keyboard on my phone, but the word you're asking about (BCE with the dots over the E to make the yo sound) means "everything".