The translation is a bit off here. Native English-speakers would not say "fine" in this context, but rather "good" or "OK." Normally a person says "fine" when indicating his or her own opinion, not when inquiring about someone else's opinion.
I wrote Что instead of Как. Is there a rule to know when Как is a better translation for What?
Как ты думаешь? is more like What is your point of view on this problem? while Что ты думаешь? is more like What are you thinking (right now?) It's a good question if your version should be accepted here, but it's possible.
You wrote correctly. Just this phrase can be used with two choices:
Как ты думаешь, это хорошо?;
Что ты думаешь, это хорошо?;
And it has the same meaning.
I think your version will be added in the future. What about the rules of the use of these words (what - что and как - how) - their meanings are the same as in English
"Correct" doesn't work in all contexts.
e.g. let's say my friend asked me to make some art for them, I could ask them "Is it okay?", but not "is it correct", because there is no objective truth. "Correct" doesn't deal with subjective things, "okay" does.
The correct answer you published is a run-on sentence. No a good answer in translation to English
I wrote alright instead of fine..i think it should be correct in this context..
I translated this sentence as 'What do you think, is it all right?' but was corrected to "What do you think, is this fine.' Isn't 'all right' a possible English translation for 'хорошо' and isn't 'is it' a possible translation for 'это'? (Note: the hover translation of 'это' lists 'this, it is, that' as translations.)
I received an incorrect answer when I wrote "it's" instead of "it is". Is it a software problem?
What do you think, this is fine? is the same as " What do you think, is this fine? according to me...
I wrote "how do you think , this is ok or sec. time ending word was alright " and in this two examples duo didnt accept this two ansers somebody can explane to me why ?