Because the Turkish and English word orders are different: in Turkish, the verb normally comes at the end.
shouldn't it be : Eat the bread! if not, then what's the translation for "Eat the bread!" ?
I think "eat the bread!" would have to be "ekmeği ye" (with the accusative ending on "ekmek").
My answer was "Eat the bread!". Why is that wrong? How would "Eat the bread!" translate to Turkish? Thanks!
If a direct object is specific (in other words, if it carries the article "the" in English), it needs the accusative case in Turkish. So "eat the bread" would be "ekmeği ye" (with the accusative ending -i).
If there's no accusative ending, it's a general direct object, which in English means there's no "the." So "ekmek ye" = "eat bread."
"Ekmek ye!" Translation: Eat bread! Ye - eat, yer - eats. The (verb) ye remains as the root word or (nominative case)
"Ekmek ye!" Translation: Eat bread!
How we can say "to eat bread"? - Ekmeği yiyorum & Ekmeği yiyoruz.
Ekmeği yiyorum - I am eating the bread.
Ekmeği yiyoruz. - We are eating the bread.
Ekmek değil, taş yiyoruz - Stone ground bread baked in a traditional Turkish wood burning oven. Very rural Turkish Cypriot village bread - delicious.
Good morning Mina & I hope this helps.