The softness of <щ> palatalizes the following <а>. Compare...
Also notice the final <ь>, which palatalizes the <д> into a "t" sound.
You have to learn the stress of each word by listening to the audio. Keep in mind also that when a Russian word changes form (есть - ем), the stress can shift unpredictably, so you must memorize the stress of all forms of all words! Luckily, shifts tend to fall into common patterns.
Correct stress is a very difficult part of learning Russian. It's also why the course waited so long to make sure the audio was good quality!
At his point, probably you already know, but I'll answer it to help new students: Some sites can help you to know what is the stressed syllables:
http://cooljugator.com/ru/ (for verbs)
http://cooljugator.com/run/ (for nouns)
Could mean both. There is a joke about it:
-- Как найти Площадь Ленина? ("How can I find Lenin Square?" Meaning is "how can I get to it".)
-- Надо длину Ленина умножить на ширину Ленина. ("You should multiply Lenin's length to Lenin's width". Calculation of rectangle's area).
Hope you could understand it.
The four sided geometric figure is Kвадрат :) In the geometric sense, площадь means exactly the "Area" of a square instead, which gives the "Lenin Square" joke above more sense. :)
1-square (open area in the town) Красная площадь - Red Square 2- space, living space 3- (geometry) area
[Native Speaker] Площадь квадрата - Square of the square 2 в квадрате - 2 squared квадрат<>площадь площадь<>площадка
Good question. It would have a different meaning.
здесь (or more informally, тут) is the word for "here". So "здесь площадь" means "the town square is here." You would use these words if you are trying to express precise location.
вот on the other hand functions kind of like a verb, which means "here is...", like when you're showing someone something, or handing them something. "Here's your exam results!" or "Here's the thing you were looking for." So "вот площадь" means "here's the square!", like you and your friend just enter the площадь and you inform them "вот площадь!" with a big wave of your arm.
If anyone reading this has done the beginning of the Esperanto course, вот is exactly like Esperanto's "jen".
площадь (plóščadʹ) [ˈploɕːɪtʲ] "(city) square; space, living space; (geom.) area": From Old East Slavic площадь (ploščadĭ), from Proto-Slavic *ploščadь, from *ploskъ (“flat”) + *-ědь, from pre-Slavic *plak-ska-, with a root cognate in Lithuanian plãkanas (“flat”), from the Proto-Indo-European root *plek-. Cognates are found only in Germanic, such as Old Norse flagna, Icelandic flár, and perhaps Proto-Germanic *flakaz (English flake and fluke). The sound reminds me to Spanish plaza, of the same meaning.
Вот is a demonstrative "here." Imagine you are on a tour of a city, and tour guide points out a famous square: "And here is Red Square." The tour guide is not answering the question, "where is Red Square?" but is simply pointing out, revealing its location, actual showing the real thing. You can imagine the tour guide having his or her arms, gesturing to draw your attention and show you exactly where Red Square is.
And for those who don't know what "palatalized" means, apparently it involves moving the point of contact between the tongue and the roof of the mouth forward.
What I want to know is, how do you palatalize a D sound? It's already nearly against the teeth. Or is that what makes it sound more like a T than a D?