Okay, so I suck at explaining things and Im not fluent or anything but maybe this will help. это - you use this when you are pointing out THINGS
"это мой дом" -this is my home "это жал" -that/this is a shame "что это?" -What is this?
But when it comes to the word 'this' (это) in demonstrative grammar shtuff, thats for when you point out a PERSON or PEOPLE (I do not know if it applies to animals) and you add on the masculine, feminine, neuter, or plural ending to the это, because Russian is just fun like that.
(Read this if you are not familiar with the genders, if not, skip this paragraph) Ok, so what determines the gender of a word is the ending of it, or if its a name, then it applies to the gender of the person. So any noun that ends with the following: б, в, з, д, л, м, н, п, й, ёнок, онок - These are your masculine. а, я, ия - Are your feminine. о, е, ие, - Are neutral, ь - If your word ends in this then the gender has to be memorized (unless its тель - Masculine, or ость- Feminine.)
So long story short, they were pointing out a guy so the это turned into its masculine form of этот. Here is your key.
это - Neutral этот - Masculine эта - Feminine эти - Plural
Oh gosh this was really hard to type on a phone. Hope this helped, please correct if I am wrong, that would help a ton. Thanks.
I seem to hear a 'w' instead of an 'l' for the letter 'л' though forvo says an 'l' mostly... I am confused.
I do not get this at all. I listened to all 8 pronunciations on Forvo and they all sound like chevayek or chevalyek, neither of which remotely correspond to человек, which I expect to sound something like chelovek. This is also the word in Slovene (človek). Can anyone explain how this pronunciation is so odd?
Remember that words can have multiple meanings, sometimes much further away from each other than man and person. Think of baby, by which one can mean a very small child or one's romantic/sexual partner. If you accept that Russian may have two different meanings to one word that aren't carried across exactly into English, you will have a much easier time of it ;) :)
Technically you are right, человек means person. However, it's almost never used to talk about one woman (that would be awkward), so when you say "Этот человек ест" you mean "This man is eating". Having said that, I think the course should have "This person is eating" as the default translation, so as not to confuse learners (especially considering this is one of the first lessons!).
When you see somebody eating, just say "Приятного аппетита" [pree-YAT-nah-vah ap-pe-TEE-tah, "ap" should sound just like the word "up"]. Literally that means "(I wish you) a pleasant / an enjoyable appetite"
P.S. A lot of Russians understand Ukrainian, so "Смачного" is pretty good in this situation too =)
To add to the information captainvest provided, I've added the following chart:
So, just to explain the chart a little bit, if the vowels listed under "hard" follow a consonant, the consonant is hard. If instead those under "soft" follow the consonant, the consonant is soft.
It may help to refer you to another resource as well. In another post, Shady_arc suggested taking a look at a couple of videos on this topic. For your convenience, I've added them here:
They are both very good videos and I recommend viewing them.
Hope you found that useful.
They both mean "my" but...
мой is used when referring to masculine nouns (both animate and inanimate) - "Мой папа" ("My dad"), "Мой дом" ("My house")
моя́ is used when referring to feminine nouns - "Моя мама" ("My mum")
моё is used when referring to neuter nouns - "Моё яблоко" ("My apple")
мои́ is used when referring to plural objects of all genders.
But it only applies to nouns in their Nominative case (pronouns need to correspond with the nouns in terms of cases).
For the full declension check this out: https://www.dict.com/russian-english/%D0%BC%D0%BE%D0%B9,%20%D0%BC%D0%BE%D1%8F,%20%D0%BC%D0%BE%D1%91,%20%D0%BC%D0%BE%D0%B8
You need to click on this little blue triangle to see the full declension.