Noo, think it over, horse! Life is a treasure, don't take it away from yourself.
How would you say "The horse and the bridge is jumping together"?
You mean "The horse and the bridge ARE jumping together" ? It's a good question even though the phrase doesn't make any sense, because like in this example you use the preposition "c", but with the instrumental case. That would be "Лошадь прыгает вместе с мостом."
Yes ARE, I mean. The с моста does not make sense. It means "with the bridge" to me. I thought there would be something in Russian that would mean "оff the" like из perhaps. Thank you for answering!
Actually, it's just that "c" means not only "with", but also "from" or "off". And the typical antonym for it is "на", when it comes to a direction. For example, "Кот прыгает на диван" - The cat is jumping on the sofa, "Кот прыгает с дивана" - The cat is jumping off the sofa. As you noticed, "c" is confusing, being the general translation of "with" that means joining things together, but for this reason russian has cases. So, using the instrumental case makes it a weird picture of a horse and a bridge jumping together, but using the genitive you get exactly the right sense:)
"Над мостом прыгает лошадь" and "Лошадь прыгает над мостом" are grammatically correct, but it's not the general way to say it. It's better to say "Лошадь прыгает через мост". Actually, "над" implies an action above something, whereas "через" is more about overcoming an obstacle. The last one means there're something like a lift-off and a landing.
I would guess "Над мостом прыгает лошадь." Let's see what the natives are saying ))
So, Корова прыгает через луна would be The cow jumps the moon?
Yes, except that the moon is in accusative, which makes it "Корова прыгает через луну"