"Мне кажется, она хочет воды."
Translation:It seems to me that she wants some water.
84 CommentsThis discussion is locked.
Ooooh, it's a hard topic you're getting into, trust me. Trying to put it as simple as I can, "воды" is used when you want some water (any kind of water) and "воду" means that you want some particular water. For example, "Дай мне воды, я очень устал" ("Give me water, I am very tired") and "Дайте мне ту воду, пожалуйста, это моя любимая фирма" ("Give me that water, please, this is my favority brand").
I discussed this with my Russian native penpal. He says хотеть can have a built in немного (a little / some).
Я вижу немного воды ( I see some water) - Correct
Я вижу воды" - Incorrect
Я хочу пиццу (I want a whole pizza)
Я хочу (немного) пиццы (I want some pizza)
If someone offers your pizza or borsch, you can say "Я хочу пиццу" which means you've chosen the pizza against the borsch.
1378
So I guess this sentence should really have водЫ rather than вОды? The voice I hear (a female one) pronounces it the latter way.
1271
This looks like a construction in Italian. E.g. "I want water" ="Voglio dell'acqua", instead of just "Voglio acqua."
959
Every Russian sentence seems to me like a sentence being said by some bad and dangerous Russian person, too much movies I think xD
Like "It seems to me that she wants water..." with a weird look. lol ❤❤❤ is wrong with me
You're not weird I was thinking the same thing (at least about this one lol)
I wrote down "it seems to me" and it considered it incorrect. Reported it.
First, you must use a comma here. It's a rule, no matter if you have что or don't.
Second, you must use a pronoun here. We can omit pronouns in some cases, but not in this one. Most of all, because it sounds weird, secondly, unlike finnish we have different pronouns for "he" and "she" (like in english), so it's not clear who wants water.
800
Yes, "что" can be used that way, but it isn't necessary. Same as English, both are acceptable: "It seems she wants water" vs "It seems that she wants water".
"Чтобы" means "in order to" or "for the purpose of", like the older English usage "I exercise, that I might live longer" (in order to live longer).
618
In other exercises, она хочет воды is translated as "she is thirsty", but in this exercise I wrote that and I got it as a wrong answer
523
I have the sane question. Wondering why other versions of "она хочет воды" were translated as "she is thirsty".. is it contextual? Is there a grammar rule I'm missing here?
I looked up the conjugation table for кажется, because it seems so strange. Well, it turns out -ся/сь is the reflexive suffix in Russian. So to me, that makes the root казать (which you correctly identified) act on the subject itself instead of something else. Perhaps that is roughly equivalent to "to seem", but it's hard to piece together as a native English speaker :) Also, we've learned another related verb, сказать, in Phrases 2.
1892
казать means "to show", "to tell", "to indicate", but, as far as I could check, it is not used very often. The reflexive particle can have other meanings besides reflexive, including intransitive or passive. So, you can think of казаться as "to be shown", "to show itself".
Yes. For most nouns, the partitive looks the same as the genitive. There are certain words that have a separate partitive declension in Russian, but the use of that declension sounds "dated" to modern speakers, kind of like "Thou lovest me." would sound to an English-speaker. It sounds so dated that Duolingo doesn't teach it to you and only makes you learn the genitive even when the noun has a separate partitive declension.
1199
An interesting fact pinpointed to me by my GF (native Russian): "В этом предложении читается как [вадЫ], потому что здесь это единственное число Родительный падеж. Она хочет (чего?) воды." [In this sentence it is read as вадЫ (not as in the audio as вОды) because here it is singular Genitive. She wants -what?- water." Hope it helps you, Duo has some weird pronunciation mistakes.
я = the subject of the sentence; nominative
меня = used in possessive construction, and as the object in negative sentences; accusative, genitive
мне = indicates the recipient: indirect object of the sentence; dative
Also all of them go together with certain prepositions.
All of this becomes tricky when the sentence structures don't mach in English and Russian, so that what's subject in one language ends up being the indirect object in another. The best thing is to just accept the differences and memorize a few example sentences which will then act as a base for further learning and eventual intuitive understanding of the language.