"I like fall but I don't like rain."
Translation:Я люблю осень, но не люблю дожди.
It's a matter of frequency. Compare «Вчера шёл дождь?» with «Три дня шли дожди». The former example is a one-time occurrence whereas the latter is in the habitual past covering a duration of three days.
So, in the sentence «Я люблю осень, но не люблю дожди », it's understandable that the speaker is perfectly fine with occasional rain, but what they don't like is the frequent rain showers that characterise autumn as opposed to, say, summer. It's like verbal aspect ... but for rain.
I hope this helps.
Yes, the English sentence lacks the nuance of the Russian one but this often happens between languages. A literal transliteration would be too verbose. I like fall but I don't like [the] rains sounds awkward and contrived to me, but something like I like fall but don't like how often it rains.
There is no perfect English sentence for this.
For my understanding, it is accusative, but I guess they use plural because it is talking about a general situation about rains. It is like I like autumn, but I don't like the rain (the rains / the season of rains -in this last case should be genitive, but the example is to have an idea of what Duo is talking about). Correct me if I am wrong, please!
Genitive is дождя; дожди can only be plural nominative or accusative; here it must be accusative, but then why plural ? The most likely explanation is, to me, that the Russian one is the original sentence, which should have been translated as "rains" in English (if this plural exists)
Wow. Дожди is plural, implicitly because it is composed of many drops (analogous to волосы = hair, typically plural, as in French cheveux)?? I'm guessing not, since Google Translate has капли дождя for "rain drops"... Is it more like "rains" in English, referring to multiple incidents of rain? If so, could it be equally correct to use a singular accusative (=nominative) дождь??