- Forum >
- Topic: Russian >
- "I like fall but I don't like…
"I like fall but I don't like rain."
Translation:Я люблю осень, но не люблю дожди.
44 Comments
It's a matter of frequency. Compare «Вчера шёл дождь?» with «Три дня шли дожди». The former example is a one-time occurrence whereas the latter is in the habitual past covering a duration of three days.
So, in the sentence «Я люблю осень, но не люблю дожди », it's understandable that the speaker is perfectly fine with occasional rain, but what they don't like is the frequent rain showers that characterise autumn as opposed to, say, summer. It's like verbal aspect ... but for rain.
I hope this helps.
Yes, the English sentence lacks the nuance of the Russian one but this often happens between languages. A literal transliteration would be too verbose. I like fall but I don't like [the] rains sounds awkward and contrived to me, but something like I like fall but don't like how often it rains.
There is no perfect English sentence for this.
1400
Мне нравится осень, но не нравится дождь is accepted too. April 9th 2021.
http://prnt.sc/118f1qm
1400
Мне нравится осень, но мне не нравится дождь. - has been accepted. February 8th 2021.
http://prnt.sc/yqyvqy
678
For my understanding, it is accusative, but I guess they use plural because it is talking about a general situation about rains. It is like I like autumn, but I don't like the rain (the rains / the season of rains -in this last case should be genitive, but the example is to have an idea of what Duo is talking about). Correct me if I am wrong, please!
Wow. Дожди is plural, implicitly because it is composed of many drops (analogous to волосы = hair, typically plural, as in French cheveux)?? I'm guessing not, since Google Translate has капли дождя for "rain drops"... Is it more like "rains" in English, referring to multiple incidents of rain? If so, could it be equally correct to use a singular accusative (=nominative) дождь??
465
As far as I understand from the notes, "осень" is the noun "fall", while "осенью" is a wierd adjectival form meaning "in fall". These are not different cases of the same word, but a derivative of a new word.
622
It is in the accusative. Masculine words ending with "ь" stay as in Nominative when declining into Accusative
777
i put мне нравится осень зато не нравится дождь, i just had an example of similar sentence with зато so i suppose we can use it. Anything else is wrong here? it was rejected.
312
Like other commenters I can't figure out why дождь would be plural? Shouldn't it singular accusative and hence дождь ?