"I like fall but I don't like rain."
Translation:Я люблю осень, но не люблю дожди.
"Дожди" is "rains". And plural because it usually rains multiple times during the autumns. :)
And the reason of the question was why there is singular "rain" in English and plural "дожди" in Russian.
If you speak about genitive of "дождь", that would be "дождя", but you can't say "я не люблю дождя" in Russian anyway.
My mistake, in which case I couldn't tell you, although I know the English sentence is accurate. "I like fall but I don't like rains" would be wrong. It may be one of those cases where Russian simply works differently than English. I think rain is generally a mass noun in English, though I'm kind of fuzzy brained today so I wouldn't want to swear to that.
Rain is countable in English when it means a discrete rain shower or storm.
It was a long, heavy rain
The rains came early this year
The rains have already begun
If I remember right I was given the Russian and I typed English "rains" and it was accepted, so I interpreted it as "rain events in fall". But I don't remember. These threads are for the content that Duo Lingo Presents to you in several different ways. And if I were given the English "rain" and had to produce the Russian, I agree with you that using дождь would seem like the best answer to me. Because in both languages I would assume we were talking about rain in general, as an uncountable/collective/mass noun.
I see, the English sentence is gramatically right, just as you say — and the Russian one is gramatically correct too, the thing is they don't correspond each other since there is a variant with singular "дождь". Of course, the overall meaning of this Russian sentence doesn't change whether one uses "дождь" or "дожди", but still, I think, the main translation should be "Я люблю осень, но не люблю дождь."
Nobody was discussing here whether rain is countable or not, but thank you anyway.
a few points I hope that my confusion will help others on these comments. 1) Here is the answer I put (and was given the OK on) я люблю осень но не нравится дождь It then said that this was also an acceptable answer. Я люблю осень, но не люблю дожди. So, my questions. Isn't "autumn" accusative? And if so, is is it masc or fem? (осень) I guess if masc, then it stays the same but if fem, what ending should it have? then it accepts дождь as well as дожди Can someone help out my confusion here please? And as I said, I hope that this helps others
I put "Меня нравица осень но дождь не нравица" but it didnt accept it is this a correct interpretation