"I like fall but I don't like rain."
Translation:Я люблю осень, но не люблю дожди.
"Дожди" is "rains". And plural because it usually rains multiple times during the autumns. :)
And the reason of the question was why there is singular "rain" in English and plural "дожди" in Russian.
I put "Меня нравица осень но дождь не нравица" but it didnt accept it is this a correct interpretation
a few points I hope that my confusion will help others on these comments. 1) Here is the answer I put (and was given the OK on) я люблю осень но не нравится дождь It then said that this was also an acceptable answer. Я люблю осень, но не люблю дожди. So, my questions. Isn't "autumn" accusative? And if so, is is it masc or fem? (осень) I guess if masc, then it stays the same but if fem, what ending should it have? then it accepts дождь as well as дожди Can someone help out my confusion here please? And as I said, I hope that this helps others