"Il travaille trop lentement pour nous être utile."

Translation:He works too slowly to be useful to us.

January 7, 2013

This discussion is locked.


It could also be: "It works too slowly to be useful for us."


I think also it helps to read it this way: "For us, he works too slowly to be of use." I believe that is what the sentence is trying to say. Please correct me if this is incorrect! :)


"he works too slowly for us to be useful" is coirrect according to duolingo, but it does not mean the same thing!


I agree-these are very different statements.


I do not understand why it isn't he works too slowly for us to be useful.


When you see the infinitive être preceded by "nous", you should recognize that "nous" is not the subject of this clause, rather it is the indirect object, i.e., to be useful "to us". This sentence is not ambiguous in French.


For me this is the key to this discussion, but what is the extent of this advice? Does is apply for any pronoun (not just nous), and does it apply for any infinitive (not just etre)?


I agree. Sometimes duo wants literal translation and sometimes it doesn't. In this respect it is sometimes a guessing game. In a classroom situation I am sure a teacher would mark that answer correct. So take it stride and keep going.... you are still learning. I find the hardest part of learning French is thinking in French. They do not form sentences the same way as we do in English.

  • 1405

Because he's the one that's not useful, not we.

[deactivated user]

    Or "he works too slowly to be of use to us"


    In English, "He works too slowly for us to be useful" is an ambiguous sentence - i.e. even though it is grammatically correct, it has two possible meanings. The first meaning is that because "he" works too slowly, "he" is not useful. The second meaning is because "he" works too slowly, "we" are not useful. I believe Duolingo has decided to make the ambiguous translation incorrect because it's not as good as a non-ambiguous (i.e. clear) translation.

    [deactivated user]

      The sentence seems to imply something slightly different than the translation. The French sentence seems to say that "he" works too slow for the people that are watching him (the beholders), thus making the beholders say that he is not useful to them. The English sentence however seems to be way less specific to who he seems too slow, only that he is useless to the beholders.

      Maybe I dig too deep into this or maybe I am not correct at all (I am Dutch natively, not English), but this sentence confused me.


      When transcribing this sentence from French audio and writing it in French, is there any way to tell that they mean the singular? "Il" "travaille" "lentement" "utile" all sound the same when pluralized right? Or is my ear just not fine tuned enough yet?


      "He works too slowly to be of any use to us" is surely also correct?


      I guess "He works too slowly to be us useful" is not gramatically correct?

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.