1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я вільний."

"Я вільний."

Переклад:I am free.

November 4, 2015

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/riyko

На мою думку слова вільний і доступний (FREE i AVAILABLE) відрізняються по значенню, тому в цьму випадку доречно було б зробити правильним один переклад I'm free.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

На перший погляд - так.
А на другий - коли, наприклад, в кафе кричать "вільна каса", то хіба це не означає "доступна каса"?


https://www.duolingo.com/profile/Yurii_V

Я вільний і вільна каса - це різні поняття. Якщо в анкеті жінка напише, що вона вільна - це одне. Якщо напише, що доступна - це сприймається інакше.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Тобто переклад речення "The judge is available tomorrow" як "Ця суддя доступна завтра" буде лише про продажність цієї судді?

А що робити з перекладами
"He is not available at the moment." - "Він зайнятий зараз". https://www.duolingo.com/comment/5989145
чи
"I am not available." - "Я зайнятий." https://www.duolingo.com/comment/5402479
якщо згадати, що антонім до "зайнятий" (not available) - це "вільний" ("available" або "free")?

А може все ж згадаємо ще й про контекст? Якого тут у завданні немає.


https://www.duolingo.com/profile/Yurii_V

Якщо хтось із модераторів неодружений, то хай напише в анкеті не "вільний", а "доступний". Ви ж вважаєте це синонімами.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Цікаво, а що тоді Ви вважаєте синонімом до "одружений"?
Ну, якщо антонім, по-Вашому - "вільний".
(Хоча... дійсно, деяким, напевно, дуже не повезло з цим...)

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.