"Я вільний."

Переклад:I am free.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/riyko

На мою думку слова вільний і доступний (FREE i AVAILABLE) відрізняються по значенню, тому в цьму випадку доречно було б зробити правильним один переклад I'm free.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Alexandr137527

+1

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 40

На перший погляд - так.
А на другий - коли, наприклад, в кафе кричать "вільна каса", то хіба це не означає "доступна каса"?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yurii_V
Yurii_V
  • 25
  • 132

Я вільний і вільна каса - це різні поняття. Якщо в анкеті жінка напише, що вона вільна - це одне. Якщо напише, що доступна - це сприймається інакше.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 40

Тобто переклад речення "The judge is available tomorrow" як "Ця суддя доступна завтра" буде лише про продажність цієї судді?

А що робити з перекладами
"He is not available at the moment." - "Він зайнятий зараз". https://www.duolingo.com/comment/5989145
чи
"I am not available." - "Я зайнятий." https://www.duolingo.com/comment/5402479
якщо згадати, що антонім до "зайнятий" (not available) - це "вільний" ("available" або "free")?

А може все ж згадаємо ще й про контекст? Якого тут у завданні немає.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/lbHU1

+1

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yurii_V
Yurii_V
  • 25
  • 132

Якщо хтось із модераторів неодружений, то хай напише в анкеті не "вільний", а "доступний". Ви ж вважаєте це синонімами.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 40

Цікаво, а що тоді Ви вважаєте синонімом до "одружений"?
Ну, якщо антонім, по-Вашому - "вільний".
(Хоча... дійсно, деяким, напевно, дуже не повезло з цим...)

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.