"The bread is on the table."
Translation:Хлеб на столе.
that should be accepted too right? the word they use would mean 'the bread lies on the table'
After taking more of the different lessons on here, it seems like «на столе хлеб» would be most appropriate. Why is it not accepted? Can someone explain?
Russian uses a case system. The endings of nouns change depending how they are used in a sentence. In this sentence стол is being used in the prepositional case so it becomes столе. I'm only a beginner too, and I'm finding the case system very difficult.