we do not put "the" in front evening if we are just referring to the time of day. If you were asking about a specific date, then you would include it. For example we say "On the evening of the 4th of July"
In this context i think it's wrong.. You wouldn't say that in English to someone. You'd use "sorry" or "excuse me"
You can say "forgive me" if you want to interrupt someone and ask them something in English. I reported it.
I agree, this is commonly said in English. "Forgive me" should be allowed. "Sorry", might be slightly less formal, but "forgive me", "excuse me", and "pardon me" have the same meaning in English, with the last being the most formal. The intent is to politely interrupt or get the attention of someone, usually someone you do not know well or are showing respect to. I am a native English speaker in the US.
and thats why you pay attention to lessons and practice instead of tapping on the word like a lazybones
I entered the translation as "Excuse me, is it already evening" and it was counted wrong. There should, in my opinion, be no difference in correctness if "...evening already" or "...already evening" is used.
I'm not a native English speaker and get a bit confused about when afternoon ends, evening starts and ends and when the night starts... In Portuguese (at least the Brazilian one) we have 4 well defined 6h day periods starting from midnight...
well, noon is at 12:00 pm, which isnt midnight if that confuses you. after that time is the afternoon, and it goes on until 6:00, which is when the evning starts. i think night starts at 10:00 or 9:00? no idea but hope the rest helped ya
Grammatically speaking, you shouldn't use "it's" in a question sentence, you should ask "Is it already evening"
could a UK native tell me if 'is it already THE evening' wrong ? It has been rejected ?
I'm not UK, but I am a native US citizen and I think this should be accepted.
Yes, THE is wrong in this context. "Is it evening already" would be my choice here. I am English and always have been and so are my grown-up children!
Are there any Russian speakers out there who can enlighten me on this sentence? To me, as an English speaker, the intonation sounds like a statement instead of a question. Would a Russian speaker hear this differently and recognize this as a question?
Exactly my question too. I've seen this on multiple occasions in Duolingo. I've asked this question again.
It's just duolingo's dictation system. In reality you would step a few notes up on the "чер" in "вечер".
Why doesn't it sound like a question when she say it? With the pitch raised? Is this how Russians ask questions? With a flat tone?
Sometimes it seems like that... I've asked my Russian teacher on that one for an audio in a class. She just said that the question wasn't very important... Like a question that you already know the answer or a question that is only used for you to reply just after asking it... For example:
"You know what? I really love it"
But she is not a Russian teacher by profession. She is just a Russian girl who happens to be living here and found a way to survive while not finding a job in her area... I still need an official explanation on this one.
I've been wondering this too. Knowing if it is a question or not can be very important and can differ the meaning of something.
Something like 'У тебя есть вода.' Simply means 'You have water', yet if you add a question mark at the end of it, it changes to 'Do you have water?'. I hope it's easier to tell when talking to someone, otherwise, this could get extremely confusing.
You are at Las Vegas inside a casino with your Russian friends, and you have no idea if it's dark outside or light, because there are no clocks on the walls.
Someone loses track of time in an enclosed area. Someone else comes in from outside, and the first person asks them "excuse me, is it already evening?" (probably followed by a hasty exit if the answer is yes)
The pronunciation of уже sounds to me like ощре... Am I the only one who hears it this way?
It sounded like оче to me...I never did get how the pronunciations of ш and щ are different.
I know what the difference between them is, but I can't keep in mind what sound belongs to which letter. :/
I think sentences like this – ones that might be both questions or simple statements of fact – should be spoken in the recordings as questions or statements of fact, whichever they are.
When I have a listening exercise and a sentence like this comes up, the way in which the words are said is important. The inflections are what indicate whether the sentence is a question or an assertion, and I think that the interpretation of the sentence is affected when I can only listen to it and not see whether there's a question mark or a period at the end. It's especially important to make that distinction in a language like this – where it is so often ambiguous whether a sentence is asking something or declaring something, and the only way to tell which it is is to either look at the punctuation at the end or listen closely to the speaker's tone of voice.
"Is it evening already" and "is it already evening" is the same thing. Now I'm being corrected in my own language.
It translates as "Excuse me, is it evening already?" Could it also mean "I'm sorry, it already evening" ?
1st - "Excuse me" is a better way to approach someone to make a question.
2nd - "It already evening" doesn't make sense in english. There must be a verb. You can say "IT IS already evening" to make a statement or "IS IT already evening?" to make a question.
how is this spelled in cyrillic? I wrote извинице узе вецер. should it be уза or is there something different? they told me I had a typo but it wasn't clarified what the right answer was
"Извините, уже вечер?"
I'm not sure if this will help because I'm not a native English speaker, but it seems you wrote "Izvinitsie, uzé vietsier?", while it should be "Izvinitie, ujé vietcher?"
Why does it have to say: "is it evening (already/yet)?" ...to be correct? Why isn't correct without the (already/yet)?
I do see where you're coming from and as a native English speaker I can agree that should be correct. I have spoken to my Russian friend about this and he says that "Pardon me" isn't exactly what "извините" translates to, but after a debate we can agree that 'Excuse me' and 'Pardon me' essentially mean the same thing.
In my first pass at self-teaching Russian, I learned that извините is what one says when scooting past someone, interrupting a conversation, etc. (and this seemed to play out in actual interactions); so "excuse me" would be the translation that makes the most sense. "Sorry" would be borderline in these contexts but probably give one away as a non-native speaker.
Try "sorry is it evening already?" the next time. We don't need the article "the" in this sentence.
"Big" в makes a sound (veh); ь doesn't. And to my knowledge ь never comes at the beginning of a word, but affects the pronounciation of the letter preceding it.
No, "уже" means already.
Извините, уже вечер? means Sorry, (is it) evening already.
вечер: evening Извините: sorry
I can't really think of a whole lot of situations where you'd use this, but I'd imagine you might use it if you're in an enclosed space without windows where you can't tell whether it's day or night because you can't see outside. I guess you'd also have to not have a watch or phone or anything to tell the time with yourself.
In any case, some sentences (like this one) are more about understanding the concepts and grammar than real-life applications. But obviously we want most of our sentences to be applicable and usable in conversation.
I write sorry it is evening ? And it was wrong i know i forgot to write already but in somekind way i think people will get it or understand me
So this guy fell asleep in his hotel room, and instead of looking out from the window or check his watch, he calls the reception?
If we continuously get these wrong it would help after to have a romanised spelling to help pronounciation