You can say "forgive me" if you want to interrupt someone and ask them something in English. I reported it.
I agree, this is commonly said in English. "Forgive me" should be allowed. "Sorry", might be slightly less formal, but "forgive me", "excuse me", and "pardon me" have the same meaning in English, with the last being the most formal. The intent is to politely interrupt or get the attention of someone, usually someone you do not know well or are showing respect to. I am a native English speaker in the US.
Sometimes it seems like that... I've asked my Russian teacher on that one for an audio in a class. She just said that the question wasn't very important... Like a question that you already know the answer or a question that is only used for you to reply just after asking it... For example:
"You know what? I really love it"
But she is not a Russian teacher by profession. She is just a Russian girl who happens to be living here and found a way to survive while not finding a job in her area... I still need an official explanation on this one.
I've been wondering this too. Knowing if it is a question or not can be very important and can differ the meaning of something.
Something like 'У тебя есть вода.' Simply means 'You have water', yet if you add a question mark at the end of it, it changes to 'Do you have water?'. I hope it's easier to tell when talking to someone, otherwise, this could get extremely confusing.
I think sentences like this – ones that might be both questions or simple statements of fact – should be spoken in the recordings as questions or statements of fact, whichever they are.
When I have a listening exercise and a sentence like this comes up, the way in which the words are said is important. The inflections are what indicate whether the sentence is a question or an assertion, and I think that the interpretation of the sentence is affected when I can only listen to it and not see whether there's a question mark or a period at the end. It's especially important to make that distinction in a language like this – where it is so often ambiguous whether a sentence is asking something or declaring something, and the only way to tell which it is is to either look at the punctuation at the end or listen closely to the speaker's tone of voice.
I do see where you're coming from and as a native English speaker I can agree that should be correct. I have spoken to my Russian friend about this and he says that "Pardon me" isn't exactly what "извините" translates to, but after a debate we can agree that 'Excuse me' and 'Pardon me' essentially mean the same thing.
In my first pass at self-teaching Russian, I learned that извините is what one says when scooting past someone, interrupting a conversation, etc. (and this seemed to play out in actual interactions); so "excuse me" would be the translation that makes the most sense. "Sorry" would be borderline in these contexts but probably give one away as a non-native speaker.
I can't really think of a whole lot of situations where you'd use this, but I'd imagine you might use it if you're in an enclosed space without windows where you can't tell whether it's day or night because you can't see outside. I guess you'd also have to not have a watch or phone or anything to tell the time with yourself.
In any case, some sentences (like this one) are more about understanding the concepts and grammar than real-life applications. But obviously we want most of our sentences to be applicable and usable in conversation.