1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вы Иван Иванович?"

"Вы Иван Иванович?"

Translation:Are you Ivan Ivanovich?

November 4, 2015



Иван Иванович Иванов :D


Иван Иванович Иванов Ивано Иванови XVIII. The greatest tsar to ever live.


Что такое "Ивано Иванови "?


русский итальянский


It is a very common combination )


HAHAHHAHAHAH You deserve a lingot!


Greatest. Name. Ever.


russians use firstname + fathers' first name. So don't think it's his first name + surname.

So... If your dad has your name it'll be a funny sounding combination


It was not funny when my father gave me his name, and my mother gave her name for my sister... "Double kill!"


It would be fun if your mother gave you her name, and your father gave his name to your sister XD


Only father's name, mother's never


So is this related to why they use a different last name style for the women? I had heard that at least some Slavic languages have a differnt way of constructing the surname for women, but I don't know anything else about it.


It's not really a different style - they still use the father's name, only the ending of the name is different. E.g., if Dmitri and Olga are a brother and a sister, and their father is Ivan, then it's Dmitri Ivan+ovich and Olga Ivan+ovna


can someone help on confused with вы & ты are they formal and informal? and how would I use them in a convocation?


Вы is formal (strangers, teachers, doctors etc.)

Ты is informal (friends and family)


Something like in Hindi(and German, too!)

Aap is formal in Hindi Tum is informal in Hindi Tu is very informal in Hindi Ihr is formal in German Du is informal in German


No, ihr is informal for you in the plural. The German translation for the formal вы is Sie.


Ты is singular informal "you". Вы doubles as plural "you", and formal singular "you". There's not much more to it. Of course, this affects the conjugation of the verb in the sentence.


thank you I'm finding Russian a it hard at the moment


If you know french, "вы" would be "vous", and "ты" would be "tu". It even sounds a bit alike.


i know Spanish and that is confusing as well lol


In spanish, not that you care for the lingual paralle, tú is "you" singular and informal whereas usted(es) can be "you" formal singular and/or plural.


That's not true. In Spanish tu is singular informal and usted is singular formal. That is true for both Spain and most of Latin America except for Argentina and some neighboring regions who use Vos as the singular familiar form. Then in Spain the plural informal you is Vosotros and the plural formal you is ustedes. In Latin America Vosotros isn't used, even in the region that uses vos, although vos actually devolved from Vosotros. In Latin America ustedes is the plural you for both formal and informal address. German, however, is like English was a couple of hundred years ago. Du and Ihr are informal singular and plural yous, the German version of our original thou and ye. But Sie, the always capitalized one, is you formal, both singular and plural.


Yes, that's it, like in Portuguese too. :) Oeps... portuguese is a bit more complicated then that, reason by which the majority of people is teaching it wrong. But as a matter of fact, there's no mistery about it. :) We just have more forms in between two extremes of familiar and formal addressing.


When you have given the first and the last name you have to use вы (you 2.pers pl/Sie/usted/vous) When you only have the fist name than yiu have to use ты (you 2.pers sg./ du/tú) 'cause this person is on the same level as you, I mean thos person isnt a teacher or doktor or something like that. I'm a russian girl and do it just for fun. I hope it is understandable and sorrz for my bad english but I only speak russian and german :)


No, I'm John Johnson.


I have a question, Russian natives! Do the questions in Russian always sound like final statements? I mean the entonation of the sentence! It lowers towards the end, instead of rising, as it normally tends to happen with a question, in all the languages I speak.... portuguese, english, french, dutch, and also in spanish and italian... Is it that different in Russian?


Hi, I'm native ) Of course, the intonation differs. These robots have problems with intonations.


My question is what is the difference betwee вы and ты. For example when we say where are you we type где ты but can't we say ты Иван Ивановеч, can some one tell me about the difference. Спасибо


вы - for unfamiliar ты - for friends


What does -ович do to a name?


It's a patronymic-forming suffix. Ie. it adds the meaning "son of". It's the same concept behind the -son at the end of many English and Scandinavian surnames.


Thomson and Thompson


haha, those two characters, made me smile to think of them! (Tintin series)


Originally Dupond & Dupont... or vice-versa.


So, this "Ivan Ivanovich Ivanov" is super formal, like "Mister John Johnson", so, do people introduce themselves that way? "I am Ivan Ivanovich Ivanov?" Doesn't it sound outrageously narcissistic?


I am Afrikaans speaking but since Afrikaans is not a language yet on Duolingo I have to learn Russian trough english and i just cannot spell that stupid surname both ways... Why mark me down for English mis spels?


Computers don't have such reasoning. What you write either matches what they have as the answer, meets the limited algorithm for a typo, or is marked wrong. That's how it is programmed. Learning a new language from a non native language is difficult, you have my admiration and sympathy. But not to sound unfeeling, it's what you got for the moment, at least on Duo. I don't know if they are even working on Afrikaans, but Afrikaans to Russian feels a long way off.


Is it wrong to spell it "Ivanovitch" when writing English translation? Because I'm reading Anna Karenina and the book spelled it "Ivanovitch" like that.


I have an improvement suggestion for the Duolingo team. Since it is impossible to understand whether there is a question or statement in the robot voices, mark the question sentences with a question mark in the exercises for translating from Russian to English by ear.


I think the inflection on this could be better - it does not sound much like a question.


I thought it would be Ты Иван Иванович?


Whats the difference between"Вы" and then the name vs "у тебя" and then the name?


How do people who do not know their father get their "middle name"?


I think that the fact you don't know your father doesn't necessarily mean you don't know his name. The father's name is typically stated in official documents like passports or birth certificates.


Het. я Мариа Орландевна :)


ok this is the second ivan ivanovich question i've had in a row. i'm starting to think that they can't think of any more russian names


To some extent you are right on the money. But Duo always uses somewhat common names. I think that Russian names sometimes have something in common with Welsh traditional names like William Williams, Thomas Thomas and John Jones.


Is Ivan Ivanovich to Russian as John Smith is to English?


Yes, if his surname is Кузнецов :o)


Well a better comparison is perhaps the Welsh naming conventions. If you aren't familiar with it (I grew up in a very Welsh American area) they are names like Robert Roberts and William Williams, etc. This is essentially the pattern and I believe there are other names that fit this pattern. But among those names I think Ivan Ivanovich is like John Smith, and maybe among all names as well.


How do I know it's a question when I listen to it?


By the intonation. Usually it's pretty obvious.

It might be unclear in Duo's computer voice, but Duo never requires a translation in the listening exercises. It simply asks you to write in Russian what you have heard. Since Duo doesn't check punctuation, it would accept you answer with or without the question mark.


How exactly is вы pronounced?


If you want to know exactly then it would /vɨ/.


vi (NOTE TO YAZYK PINEAPPLE- vi estas bona, dankon(spasibo))


VI estas bona lol


Why is "ч" as "ch"? Isn't that different from "ts"?


"ts" would be "ц"


Иван Иванович

  • No, I'm just Petr Petrovich.


Are you Ivan Ivanonic? > wrong translation


Ivanonic is the wrong spelling. It should be Ivanovich

I know that in some Slavic languages (like Serbian) the English-transliterated ending "ic" is pronounced "ich" (soft "ch", like in "cheese"). The actress Stana Katic's last name is pronounce "Kah-tich" (soft "ch"). But the ending ич is spelled "ich" in English, and pronounced "ich" (soft "ch").


Seriously "R U Ivan Ivanovich" is not good enough? It's 2016


You're here to learn a language, not slaughter another.


I agree with you. :) Polite forms of treatment, are so nice! There's no problem whatsoever in having ways to express different feelings and relations. Hahaha — I have to laugh at how people, when it is about other languages, all other languages I have visited, are actually surprising respectful of correct forms, and formal forms. It's only about portuguese language, that people are really slaughtering the language and the country's culture. It's so strange. And they get even portuguese people themselves doing it too, betraying each others... Our language is actually endangered!.... But yes, since english speaking countries are very used to "only you", I really appreciate it that most people I see learning, are very respectfull of these forms.


вы is formal, while "r u" is informal, so no, it's not good enough.


R U is not English. It's a phonetic equivalent of English.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.