I wish there was a section for useful and a section for funny comments... Don't get me wrong, I laughed at this but is not what I came to read the comments for haha... Now I got distracted
Like that. In this case it's more of a slang type of thing.. Like what isn't as it supposed to be
What about Ты так круто? It's You are so awesome, I think, no? So the main translations of так are like that and so, right?
I guess I will learn it in future lessons, but why так is linked to круто? And also why круто is not simply in a nominative form?
in the that context it's used for "so", but you can say "you are cool" as "ti krutoy", you don't have to add the "tak" there.
as an adjective you always change the form a little bit, for example : "ti bal'shOY", "ti haroshIY", "ti krasivIY". so same with "krutOY". think of it as compensation for the lack of "are", without it it's "you cool".
It IS in the Nominative, in masculine – as an adjective. I believe круто is an adverb.
I can't say I am an expert on Russian, but shortening an adjective by 1 sound круто́й → круто́ doesn't seem likely, especially when it looks like a regular adverb.
I think Jenkiz92 that it might be interference from your native language that compels you to think so. For instance, in English/French you say that something “smells good”, and not that it “smells well“. In Slavic, you have to use an adverb.
If you say something like this, yes: зачем ты так? = Porque eres asi? = Why are you like that?
But remember it can also be used for so, which in spanish is tan.
Since "ты" has masculine or feminine gender, so the right short form of the adjective is "крут" or "крута". "Ты так крут!" "Ты так крута!" :)
Yeah, my first translation was "What's not like that?" Which, of course doesn't make any sense. But still.
That is the exact translation, but of course in english it doesn't have the same meaning. In russian it basically means "What's not right?" => "What's wrong?"
In Polish (another Slavic language) "tak" means yes or right/correct. If it has a similar meaning in Russian, the question would literally translate to "What's not right?"
The Tips & Notes at the beginning of the unit say the following:
"Negative questions give a shade of "by any chance": «Извини́те, вы не зна́ете Михаи́ла?» = Excuse me, do you happen to know Mikhail?"
Because of this, I guessed at this sentence with "What happens to be wrong?" Needless to say, what happened to be wrong was my guess. lol. =P
Well the tips and notes mostly said that to illustrate the "please"-"извините", and explain in which context it is used - so the mental link was irrelevant here :p
Plus, this is not a negative question ! If you translate it in a barbarian but somehow correct way, "Tak" would (in this sentence) mean "as usual" or "as it should be". Which makes the question "What's not as it should be ?" - and in English you prefer to say "What's wrong" though it's the exact same meaning. A negative question is when you expect to get a "No." for answer and you express it in the request. Like they did with "do you happen to know Mikhail" or like - I don't know if it's correct in English but we have this in French - "Couldn't you get out of your room", "couldn't you-", "wouldn't you-" and so on.
You can do this in English, but that's not very natural. This is a rather specific construction that I have observed especially in French and Russian (perhaps Ukrainian as well).
"What is not as it should be" is certainly a negative question. Neither the expected response (if there is an expected response at all) nor the actually received response have anything to do with the positivity/negativity of a question. What you're describing is a negative answer, not a negative question. The English sentence "do you happen to know Mikhail" is not a negative question, this is true. But the Russian sentence is. A more direct translation of it would be "do you not know Mikhail?" This is a negative question. Furthermore, the English question "do you happen to know Mikhail" does not necessarily expect a negative response, unlike your claim. There is no "expectation of a negative response being expressed in the request", to use your words. It is possible for the asker to expect a negative response, but that is by no means the case, necessarily, with this question. There is an equal probability (especially when removed from context) that the response may be a positive one. Therefore, they did no such thing as you claim with this sentence.
can someone explain me why the letter ч , here sounds like s and on other words sounds like tch?
Что is pronounced like што. That's just how it is - it's one of the few phonetic inconsistencies in Russian.
It does remain a sh or tch sound, not a s sound, though, from what you seem say?
Yeah, but if you're expecting to hear "tch" you might misinterpret the sound as "s"... :)
Just as an additional note it's only in что that the ч is pronounced like ш, not any of the other inflections like чего or чем.
Actually, it says something along the lines of ”What is | not | right?”
I'm an ultra beginner and just finding it very difficult to understand the phrasing and liaison between the consonants and vowels. Was this explained somewhere in the notes? It sounds like all of the words just run into each other and the letters morph into something completely different. Having a very had time the б в at the beginning of words.
There are weird things happening in the Russian ortography, just like in English, but I haven't noticed б (= b) or в (= v) sounds any different than they are supposed to.
it's useful to also read through a beginners Russian textbook ... it will explain more about pronunciation rules and exceptions plus genders, cases, and declension etc
Okay when I was in Russia, people used to start the speech with "Tak.." and then say what they want, In this case what does "Tak" means?
It is the same when English speakers start their sentences with 'Ok' ('Ok, let me think' etc.)
What not such? What not so? I like the attempt at understanding the literal. It makes you appreciate their language and the way they speak.
It is doubly confusing for someone in western Ukraine because in Ukrainian Tak means "yes". This is one of those words that is 90% contextual. You cannot take it out of context and say what it means.
Because the word used there , что, means “what”, not “that”. You are probably thinking Это не так? or things like “indeed“: в самом деле, действительно, неужели etc.
To be fair, the mouse-over hints do list "that" as a possible translation for что, which is likely how hillerburton came to that conclusion. I nearly made the same mistake myself. If it's an erroneous claim to say that что can be translated as "that", then it probably ought to be removed from the mouse-over hints.
"Что" can mean different things, just like "that".
It can be a pronoun and translated as "what" (like in the upper sentence):
- Что ты ешь? - What are you eating?
- Я не знал, что сказать. - I didn't know what to say.
And "что" also can be a conjunction and in that case it's translated as "that":
- Я думаю, что она красивая. - I think that she is beautiful.
And in that case the conjunction can be removed in both languages and the sentence keeps the meaning:
- Я думаю, она красивая. - I think she is beauutiful.
I think tak means "like that". This sentence should be translated "Is it not so?".
Except that "Что" means "what" here, so it would be closer to "What is not so?" or "What is not like that?" which is more easily understood in English as "What is wrong?"
As a croatian speaker i found my words and sentences similiar to russian. We also have phrase like that:" Što nije tako?//Zar nije tako?//" and the correct translation for that would be question:"Isn't that so?"
It is the whole structure that gives the "wrong" meaning.
«Не» can be combined with some demonstrative pro-words beginning with a Т (так "so", там "there", тот "that", sometimes also with туда) to express the idea that the "wrong" object has been chosen instead of the "correct" one:
- Это не тот офис! = That's the wrong office!
- Ты не там ищешь. = You are looking in the wrong place.
- Ты меня не так понял. = You misunderstood me.
Why is не here? Isn't that a negation of так, saying "What isn't wrong?" if not, is the phrase "что так" meaningful? If so, how do they differ?
Так means "so, that way". It is a pronoun counterpart of "how". English is a bit of a mess in this respect in particular: "what" does relate to "that", "where" to "there", and "when" to "then" but "how" does not produce "thow" (you use "so", "like that" or "in that way" instead).
Не так ("not so") is an idiomatic combination to express that something is "off". Similarly, if you want to say that something picked the wrong object, you can use не тот (e.g., "Ты взял не тот рюкзак"~"You took the wrong backpack").
What is wrong with "What isn't so?" Since we don't have context, what is wring with a literal translation?
how come "what is 'not right'?" is not a correct translation of this sentence according to duolingo?
Why have the "not" in there? Why not just Chto tak? This is asking "what is NOT wrong"?