in the that context it's used for "so", but you can say "you are cool" as "ti krutoy", you don't have to add the "tak" there.
as an adjective you always change the form a little bit, for example : "ti bal'shOY", "ti haroshIY", "ti krasivIY". so same with "krutOY". think of it as compensation for the lack of "are", without it it's "you cool".
I can't say I am an expert on Russian, but shortening an adjective by 1 sound круто́й → круто́ doesn't seem likely, especially when it looks like a regular adverb.
I think Jenkiz92 that it might be interference from your native language that compels you to think so. For instance, in English/French you say that something “smells good”, and not that it “smells well“. In Slavic, you have to use an adverb.
The Tips & Notes at the beginning of the unit say the following:
"Negative questions give a shade of "by any chance": «Извини́те, вы не зна́ете Михаи́ла?» = Excuse me, do you happen to know Mikhail?"
Because of this, I guessed at this sentence with "What happens to be wrong?" Needless to say, what happened to be wrong was my guess. lol. =P
Plus, this is not a negative question ! If you translate it in a barbarian but somehow correct way, "Tak" would (in this sentence) mean "as usual" or "as it should be". Which makes the question "What's not as it should be ?" - and in English you prefer to say "What's wrong" though it's the exact same meaning. A negative question is when you expect to get a "No." for answer and you express it in the request. Like they did with "do you happen to know Mikhail" or like - I don't know if it's correct in English but we have this in French - "Couldn't you get out of your room", "couldn't you-", "wouldn't you-" and so on.
"What is not as it should be" is certainly a negative question. Neither the expected response (if there is an expected response at all) nor the actually received response have anything to do with the positivity/negativity of a question. What you're describing is a negative answer, not a negative question. The English sentence "do you happen to know Mikhail" is not a negative question, this is true. But the Russian sentence is. A more direct translation of it would be "do you not know Mikhail?" This is a negative question. Furthermore, the English question "do you happen to know Mikhail" does not necessarily expect a negative response, unlike your claim. There is no "expectation of a negative response being expressed in the request", to use your words. It is possible for the asker to expect a negative response, but that is by no means the case, necessarily, with this question. There is an equal probability (especially when removed from context) that the response may be a positive one. Therefore, they did no such thing as you claim with this sentence.
Are you on a mobile? A few people copied the notes so you can see them on third-party sites:
Probably because the Russian "sh" (ш) isn't a true "sh" in the English/German/otherwise European sense. It's an approximation (albeit, a close one). Russian ш actually doesn't exist in English. They're both voiceless sibilant fricatives, but the English "sh" is a postalveolar consonant (IPA [ʃ]), while the Russian "sh" is a retroflex consonant (IPA [ʂ]). While [ʂ] is technically closer to [ʃ] than it is to [s] (which is alveolar), all three of these sounds are liable to be confused by a speaker who isn't familiar with one or more of them.
I'm an ultra beginner and just finding it very difficult to understand the phrasing and liaison between the consonants and vowels. Was this explained somewhere in the notes? It sounds like all of the words just run into each other and the letters morph into something completely different. Having a very had time the б в at the beginning of words.
To be fair, the mouse-over hints do list "that" as a possible translation for что, which is likely how hillerburton came to that conclusion. I nearly made the same mistake myself. If it's an erroneous claim to say that что can be translated as "that", then it probably ought to be removed from the mouse-over hints.
"Что" can mean different things, just like "that".
It can be a pronoun and translated as "what" (like in the upper sentence):
- Что ты ешь? - What are you eating?
- Я не знал, что сказать. - I didn't know what to say.
And "что" also can be a conjunction and in that case it's translated as "that":
- Я думаю, что она красивая. - I think that she is beautiful.
And in that case the conjunction can be removed in both languages and the sentence keeps the meaning:
- Я думаю, она красивая. - I think she is beauutiful.
It is the whole structure that gives the "wrong" meaning.
«Не» can be combined with some demonstrative pro-words beginning with a Т (так "so", там "there", тот "that", sometimes also with туда) to express the idea that the "wrong" object has been chosen instead of the "correct" one:
- Это не тот офис! = That's the wrong office!
- Ты не там ищешь. = You are looking in the wrong place.
- Ты меня не так понял. = You misunderstood me.
Так means "so, that way". It is a pronoun counterpart of "how". English is a bit of a mess in this respect in particular: "what" does relate to "that", "where" to "there", and "when" to "then" but "how" does not produce "thow" (you use "so", "like that" or "in that way" instead).
Не так ("not so") is an idiomatic combination to express that something is "off". Similarly, if you want to say that something picked the wrong object, you can use не тот (e.g., "Ты взял не тот рюкзак"~"You took the wrong backpack").
так (tak) "so; like that; so much; just so; then; well; yes": From Old East Slavic тако (tako), такъ (takŭ), from Proto-Slavic *tako (adverb), from Proto-Slavic *takъ (adjective). Cognate with Ukrainian так (tak, "yes"), тако (tako); Belarusian так (tak); Bulgarian така (taka); Serbo-Croatian тако, так; Slovene tаkо, tàk; Czech and Polish tak ("yes"); Upper and Lower Sorbian tak; Lithuanian tóks ("such"), tokià; and Latin tālis ("such"). Akin to Old Church Slavonic pronoun тъ (tŭ).
It's not a positive question. Not in Russian, anyway, but in English it is.
You have to understand that you are thinking of opposite meanings. For instance, you can either say « ce n'est pas bien », which is negative, or « C'est mal », which is positive. So you either use a positive word that you negate « pas bien », or u use a negative word « mal ». Another example to think of that is the difference between « non sûr/sécurisé » et « dangereux ».
Here English prefers to use a negative word “wrong”, where Russian uses something like « pas ainsi », « pas comme il faut », « non de la manière/façon correspodante ». I guess you could even make it like that in French: « Ne vas-ce pas bien? » (not sure if the word order is correct here).