Translation:Tim always takes along a small, light kettle.
Actually it's not fully correct to say 'маленький и легкий чайник' instead of 'маленький легкий чайник' because in the first case it can mean two kettles - one small and one light. So и is definitely not required here.
Yeah, the problem is the discrepancy between the audio and the correct solution, not in the sentence or grammar ;-)
Same in English, adding the "and" is weird, and makes one wonder if there are two teapots
Yeah, the audio is awful in this entire course, and especially when you put it to the slow mode.
Согласен. Если не прослушивать на медленной скорости, "и" почти не слышно.
"Tim always takes with him a small and light kettle" is not accepted and I believe it should be.
Agree. Another possible translation is "Tim always carry a small and light kettle."
Would "Tim always takes with him a small light tea kettle" be a reasonable translation?
I put "Tim always takes a small and light kettle along with him". That is what it says in Russian. Why would it be marked wrong and corrected to something an English speaker would be less likely to say to express the same thing?