1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Они любят завтракать у меня."

"Они любят завтракать у меня."

Translation:They like to have breakfast at my place.

November 4, 2015



Does anyone else say "They like to have breakfast at mine"? Guess it's just colloquial...


I'd say the same (UK)


I can understand it, but I would akways say "at my place", rather than "at mine".


Eh, close enough.



Please report this. It is correct. One year later "They like to have breakfast at mine" is still marked incorrect. Frustrating for the novice.


This may be the transliteration, but for an American-English speaker this would not make sense.


Agree, "at mine" is the default in British english.


n-n-n-n-niiine months lateeer


At mine is massively incorrect in American English.


No American would say this and no one would understand it automatically. We would have to think about what it could possibly mean. i.e. in the coal mine? The breakfast that I made (mine). They like to eat my breakfast (mine). Oh yeah, it most likely means at my place.


It is incorrect in American English, which is what it seems Duo is based on. But it's not THAT outlandish or hard to understand. You're not helping our (American) reputation, Donald... It's pretty instantly recognizable that "Have breakfast at mine" means "...at my place" and definitely not "at the coal mine"


Well... It sounds more like любит than любят. Is their pronunciation correct?


It definitely does sounds like любит!


i thought it was он не любит


D pronunciation here sucks


Why "у меня"?


Exactly...since when does this mean "at my house"? The dictionary hints were no help, and I was scratching my head as to why on earth this phrase was thrown in at the end. They like to have breakfast by me? To me it seems they like to have breakfast? Huh?


It basically means "at my place", usually referred to as one's house, home, or work place, depending on the context.


They like breakfast at my place? That version makes sense to me but im no english aficionado


I conferred with my bative Russian speaking wife and she said my answer of "They like breakfast at my place is correct". She said that there is no "to have" in the sentence.


The trick here is that завтракать is a verb, so we translate it into another verb. In English, Breakfast is not a verb (although it used to be, back when it was understood to mean 'break a fast', it is not anymore). This is why we add 'to have'. (I know this is an old post but i saw a few questions like this so i figured it would help others)


They like to have breakfast at my home is rejected. Is it incorrect English ?


no, it just sounds a little strange. Use house instead of home


Not really. Home and house are not identical. An apartment can be a home but it is not a house.


Maybe it's because it doesn't mention any word related to "home". :/ The correct translation is "at my place", because "у меня" is literally something like "by me, near me", but it doesn't actually say "at home", "дома".


is 'at my home' not execpted instead of 'at my place'?


It would be correct, but it's not a very precise translation, since it doesn't actually mention "дома".


can «у меня» mean both “at my place” (or at mine) and “with me” ?


No, it doesn't really mean "with me".


copied it exactly (wrote it down as it kept rejecting it) but still will not accept


What did you write down? Sometimes I type the wrong letter because it looks so much like the right one (з vs. э for example), and when this happens I might get an "almost" or the whole sentence may be marked wrong. Just a thought.


Они лыбнт - The exercise is titled "write what you hear". This is what I hear, but of course it is wrong. Fix the G.D. synthetic voice, or give credit.


It seems to me that любят means more than mildly like (нравится). With this in mind, They love to have breakfast at my place would be the best translation to American spoken English. Literally when referring to something other than a person, love means "like very much" in American spoken English. In formal written English, the best translation is "They very much like to have breakfast at my place".


Where is место? Or is it just implied?




"They love breakfast at my place." is not OK why....The word Любят means "they love "in one sentence, but "they like"in another. I would think that if I were using the familiar word Ты, it would be love but, У меня is not familiar. In the previous question, I got the sentence wrong because I used like, instead of love. I wish you people would make up your minds...


They like having breakfast at my place (here the Russian is a verb equivalent of the noun breakfast)...


they like to have breakfast by me not accepted :-?


"by me" isn't great English here. I (US English) would take that to mean that they have breakfast somewhere near my place but not at my house and we don't have breakfast together.

"With me" would be perfectly fine English, but I don't know if it works with the Russian. I wonder if that wouldn't look more like "Они с мной любят завтракать", but I could have that totally wrong.


"со мной" but otherwise exactly right. "they like to have breakfast by me" I would take as "somewhere in my vicinity" or "next to me" or similar. In Russian it would me more "Они любят завтракать рядом со мной" or "Они любят завтракать около меня" - just as odd-sounding as in English.


Thanks, I'm still getting used to paying attention to the following consonant clusters when using "c" and the like. Nice to know it was mostly right, though!


They like having breakfast at my site.
Is it wrong?


That would sound awkward in English. "Site" refers to a geographic place, yes; but in more of a professional or scholarly capacity, especially when there's no actual building present - e.g., an archaeological dig, an empty lot to be developed, or in contrast to another place in a similar situation, as in "this site" vs. "that site". "My place" is generically understood to be where someone resides, although one could also specify "my house" or "my apartment/flat". Or in this sentence if a restaurant owner is speaking he could be referring to his/her establishment.


"To breakfast" just sounds odd to me.


While you may not often hear it, breakfast is valid as a verb. It originally comes from the action "to break (one's) fast" but the long form is a bit posh/archaic for many variations of English. Brunch and lunch can be used the same way but the verb for having dinner is usually to dine.


"They love to have breakfast at my place." Wrong.


У меня ? How does it mean my place ?


Well, literally it's translated as "by me" but the idiomatic meaning is something like "at the place that I own and/or live in".


There was not any words "at my place" at russian sentence


I noticed that the middle 'а' in завтракать sounds like an oa diphthong here rather than the ah sound of the other two 'а's ... is there a reason for this? Has the spelling changed over time?


No, there's no reason for it. Most native Russian speakers won't even notice the difference even if there is one. We don't pay that close attention to our vowels.


Perfect 'Queen's' English... at mine... At my what!

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.