- Forum >
- Sujet : German >
- "Er ist ein Mann."
"Er ist ein Mann."
Traduction :C'est un homme.
23 messages
En cas de doute, il faut se tourner vers l'Académie française qui publie régulièrement un livret intitulé " Dire, ne pas dire - du bon usage de la langue française". On peut lire (volume 2 p.87) : "Pour présenter une personne, la langue offre plusieurs possibilités [dont] "il est" et "c'est un". Le premier a une valeur de qualification et s'emploie donc sans article, le second a une valeur de classification et s'emploie avec l'article. On écrit ainsi : "Il est médecin", mais " C'est un médecin". Dans le premier cas le nom peut être remplacé par un adjectif, dans le second non". "Un homme" a une valeur de classification, on dira donc : C'est un homme. "Il est un homme" n'est pas correct et ne se dit pas d'après l'Académie française, par conséquent Duolingo n'accepte pas cette traduction.
C'est chouette on apprend même le français. "Il est" reste grammaticalement correct, mais un peu vieilli, dans un contexte de narration. Molière ou Maupassant auraient pu écrire, par exemple: il est un homme qui est un excellent médecin. Dans ce cas, "il est" a plutôt valeur de "il y a". Évidemment, mise à part l'habitude duo lingo d'opter pour la traduction la plus littérale, rien ne permettait d'affirmer qu'on était dans ce contexte.
1319
Au contraire, Jonathan, on apprend une langue étrangère tout en consolidant sa langue maternelle que le majorité des francophones ne maîtrisent hélas pas vraiment !
1319
On ne peut pas traduire littéralement les pronoms "er-es-sie". Ils peuvent signifier "il-elle" en français. Cela dépend du genre du nom.
Ainsi "die Sonne scheint - sie scheint" ne serait pas "elle brille" en français, mais "il", puisque "soleil" est masculin dans notre langue.
Pour la lune (der Mond), ce serait pareil "er scheint" devient "elle"éclaire" et non pas "il", puisque "lune" est féminin en français.
Quant à "es", il peut signifier "il ou elle" également. Das Kind ist klein. Es ist klein = il est petit. /Das Mädchen ist klein, es ist klein = elle est petite.
Donc "er-es-sie" signifient "il/elle" selon que le mot traduit en français est masculin ou féminin.
En français, il est / elle est sont suivis d'un mot considéré comme qualificatif : il est américain, elle est médecin. Dès qu'il y a un déterminant et que le mot est un substantif, alors ont utilise : "c'est", c'est un Américain / une Américaine. En allemand, on peut sans problème dire : Er ist ein Amerikaner, sie ist eine Amerikanerin.
1319
@ Elonore / Voir l'explication plus haut. Quant à "das ou es ist", c'est à peu près pareil. "Es" est le pronom correspondant à un substantif neutre et "das ist" = "c'est", mais on a aussi souvent "es ist" par exemple, "es ist gut" = "c'est bon, c'est bien ou il est bon pour un nom neutre".
1314
Oui, es est le pronom "neutre" correspondant à l'article das.
Pourtant, on peut vouloir être plus précis et utiliser er ou sie au lieu de es, du moins si j'en crois cette phrase rencontrée dans l'unité "Bases I" : Er ist ein Kind (On pense à un garçon. Je suppose que l'on aurait pu écrire sie ist ein Kind en pensant à une fille). À vrai dire, cette possibilité mise en avant par DL m'a un peu surpris...
1319
Certes, sherkane18, mais ce serait une faute en français de dire "il est un homme". Lisez toute la discussion dès le début, tout est bien expliqué.
1319
"Il est un homme" est faux en français et ne doit pas se dire. Lisez toute la discussion, davidjerry2, vous y trouverez des explications.