Well, I've checked some english articles (because french don't seem to explicitly ask themselves what they say in a concert, like me, lol), and they keep insisting on the fact that they say Bis and not encore. I also asked my sister, and she says it's correct to use Bis.
However, they also explain that French people say "Une autre!". That seems more correct to me. I feel I would say "Une autre! Une autre!". That's what you remembered DrSwordopolis. :)
I remember going to a show in France and being shocked that people weren't chanting "Encore", but something else which I have trouble remembering... "Une chanson plus", "une autre chanson".....?
Now this is really bothering me. Sadly because all my memories are in translation I only remember "One more song! One more song!".
In Dutch traditionally we say "bis!" too. It means "twice" in Latin, which could be translated as "repeat". However, as most concerts are by foreign bands speaking or trying to speak English, most people just scream "we want more!". But we still call the extra songs after the initial end of the concert "bisnummers".
You use "раз, два, три" when you want to start a race, push something with other people, etc.
- Examples: "One, two, three, go!", "Let's push this big sofa! One, two, three!".
If you say "один, два, три", you are just counting numbers.
- Example: "В коробке одна, две, три... три кошки, мама!" = "There are ... one, two, three... three cats in the box, mom!". https://www.youtube.com/watch?v=qJhsiJVe9p4
there are many ways to say the same thing.. just like you can say "can you say that again?" and "can you say that one more time"? also some combination of words make no sense in other languages if translated word by word. you just have to remember it as slang/phrase. Как раз is one of those cases. "kak" is "how" "raz" is "time" (as in "how many times?") "eshyo" is "more"
hope that helps.
"ещё раз" = once more, once again "который раз" = umpteenth time You can use this translator https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=translator
ещё (ješčó) [(j)ɪˈɕːɵ] "yet, more; else; still": From Proto-Slavic *(j)ešče (“still, yet”), from Proto-Indo-European *h₁esk(ʷ)e(h₁), probably a compound of *h₁es- (“to be”) + *-kʷe (“conjunctive enclitic”).
раз (raz) [ras] "time, instance, occurrence; one": Inherited from Old East Slavic разъ (razŭ, “strike”). Cognate to рази́ть (razítʹ, "to strike, to hit; to defeat"), ре́зать (rézatʹ, "to cut open; to slaughter; to carve; to cut off; to hurt"). Related to Ancient Greek ῥήγνυμι (rhḗgnumi, "I break asunder; I break"), Old Armenian երգիծանեմ (ergicanem, “I tear, dissect”), Lithuanian rėžti (“to cut”), Latvian riezt (“to sprout”).
Раз is "time" in the sense of a moment, not in the sense of the fourth dimension. In this context, it literally is "one more time", just the number one is excluded since it's implied that it's just one. "More time" would be better translated as больше времени in certain contexts.