1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "On peut mettre sa photo, ou …

https://www.duolingo.com/profile/amandalrivera

"On peut mettre sa photo, ou pas."

January 7, 2013

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Bren9

I agree with machaut2. This sentence does not make sense. I think it could be improved. While not a mistake, it would be difficult to find a situation where you would use that phrase.


https://www.duolingo.com/profile/tehwilsonator

It's definitely a mistake. You never "put" a photo in English, without saying where it is put.


https://www.duolingo.com/profile/raseman

You could if it were previously specified where.


https://www.duolingo.com/profile/as2539

Do they mean "put up" like a picture on a wall, or maybe "post" like on a blog? "Put up" didn't work but I can't see any other similar phrases which would fit this.


https://www.duolingo.com/profile/tehwilsonator

My guess is that "put up" is a better translation.


https://www.duolingo.com/profile/machaut2

I am a fluent native speaker of English, but I do not understand the phrase "to put a photo". Is this a good translation? Should a different verb than "put" be used here? Perhaps there is missing prepositional clause, such as "to put a photo somewhere".


https://www.duolingo.com/profile/yairapalac1

hola machaut2 gracias por seguirme prometi darles 1 lingots soy yairapalac1


https://www.duolingo.com/profile/shawnviolet

I had to restrain myself from typing "put up" because I had a feeling it would be marked incorrect, although that makes the most grammatic sense in English.


https://www.duolingo.com/profile/tenlbpain

I read it more as "one can place his/her photo, or not", which while still a clumsy sentence, seems more appropriate.


https://www.duolingo.com/profile/C_S

Keeps changing whether it accepts "you can ... " or not!


https://www.duolingo.com/profile/amandalrivera

Isn't "sa photo" supposed to mean "his/her photo"?


https://www.duolingo.com/profile/adiplotti

"His/her photo" as related to "on". "One can put his/her photo".


https://www.duolingo.com/profile/QueerPangolin

why not "put on" a photo? if anything, this translation sounds better than to "put a photo"...


https://www.duolingo.com/profile/tehwilsonator

But it's still terrible. The photo isn't going to be worn like an article of clothing (it might, but you wouldn't use "put on" for that), and it also isn't used the way that "put on a video" is (i.e., to display it), at least not in English.


https://www.duolingo.com/profile/effy0509

I just assumed it was 'take' a photo, as that made far more sense than 'put'. Is 'prendre' normally used for this structure then? Agreed with machaut2 though, as it stands this makes nooo sense.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.