"On peut mettre sa photo, ou pas."
I agree with machaut2. This sentence does not make sense. I think it could be improved. While not a mistake, it would be difficult to find a situation where you would use that phrase.
It's definitely a mistake. You never "put" a photo in English, without saying where it is put.
Do they mean "put up" like a picture on a wall, or maybe "post" like on a blog? "Put up" didn't work but I can't see any other similar phrases which would fit this.
I am a fluent native speaker of English, but I do not understand the phrase "to put a photo". Is this a good translation? Should a different verb than "put" be used here? Perhaps there is missing prepositional clause, such as "to put a photo somewhere".
hola machaut2 gracias por seguirme prometi darles 1 lingots soy yairapalac1
I had to restrain myself from typing "put up" because I had a feeling it would be marked incorrect, although that makes the most grammatic sense in English.
I read it more as "one can place his/her photo, or not", which while still a clumsy sentence, seems more appropriate.
why not "put on" a photo? if anything, this translation sounds better than to "put a photo"...
But it's still terrible. The photo isn't going to be worn like an article of clothing (it might, but you wouldn't use "put on" for that), and it also isn't used the way that "put on a video" is (i.e., to display it), at least not in English.
I just assumed it was 'take' a photo, as that made far more sense than 'put'. Is 'prendre' normally used for this structure then? Agreed with machaut2 though, as it stands this makes nooo sense.