https://www.duolingo.com/amandalrivera

"On peut mettre sa photo, ou pas."

January 7, 2013

16 Comments


https://www.duolingo.com/Bren9

I agree with machaut2. This sentence does not make sense. I think it could be improved. While not a mistake, it would be difficult to find a situation where you would use that phrase.

January 21, 2013

https://www.duolingo.com/tehwilsonator

It's definitely a mistake. You never "put" a photo in English, without saying where it is put.

February 7, 2013

https://www.duolingo.com/raseman

You could if it were previously specified where.

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/as2539

Do they mean "put up" like a picture on a wall, or maybe "post" like on a blog? "Put up" didn't work but I can't see any other similar phrases which would fit this.

February 22, 2013

https://www.duolingo.com/tehwilsonator

My guess is that "put up" is a better translation.

February 23, 2013

https://www.duolingo.com/machaut2

I am a fluent native speaker of English, but I do not understand the phrase "to put a photo". Is this a good translation? Should a different verb than "put" be used here? Perhaps there is missing prepositional clause, such as "to put a photo somewhere".

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/yairapalac1

hola machaut2 gracias por seguirme prometi darles 1 lingots soy yairapalac1

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/shawnviolet

I had to restrain myself from typing "put up" because I had a feeling it would be marked incorrect, although that makes the most grammatic sense in English.

February 26, 2013

https://www.duolingo.com/tenlbpain

I read it more as "one can place his/her photo, or not", which while still a clumsy sentence, seems more appropriate.

April 3, 2013

https://www.duolingo.com/C_S

Keeps changing whether it accepts "you can ... " or not!

May 22, 2013

https://www.duolingo.com/amandalrivera

Isn't "sa photo" supposed to mean "his/her photo"?

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/adiplotti

"His/her photo" as related to "on". "One can put his/her photo".

January 15, 2013

https://www.duolingo.com/QueerPangolin

why not "put on" a photo? if anything, this translation sounds better than to "put a photo"...

February 5, 2013

https://www.duolingo.com/tehwilsonator

But it's still terrible. The photo isn't going to be worn like an article of clothing (it might, but you wouldn't use "put on" for that), and it also isn't used the way that "put on a video" is (i.e., to display it), at least not in English.

February 7, 2013

https://www.duolingo.com/QueerPangolin

Agreed

February 7, 2013

https://www.duolingo.com/effy0509

I just assumed it was 'take' a photo, as that made far more sense than 'put'. Is 'prendre' normally used for this structure then? Agreed with machaut2 though, as it stands this makes nooo sense.

May 30, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.