"On peut mettre sa photo, ou pas."

January 7, 2013


I agree with machaut2. This sentence does not make sense. I think it could be improved. While not a mistake, it would be difficult to find a situation where you would use that phrase.

January 21, 2013

It's definitely a mistake. You never "put" a photo in English, without saying where it is put.

February 7, 2013

You could if it were previously specified where.

May 8, 2013

Do they mean "put up" like a picture on a wall, or maybe "post" like on a blog? "Put up" didn't work but I can't see any other similar phrases which would fit this.

February 22, 2013

My guess is that "put up" is a better translation.

February 23, 2013

I am a fluent native speaker of English, but I do not understand the phrase "to put a photo". Is this a good translation? Should a different verb than "put" be used here? Perhaps there is missing prepositional clause, such as "to put a photo somewhere".

January 7, 2013

hola machaut2 gracias por seguirme prometi darles 1 lingots soy yairapalac1

February 3, 2018

I had to restrain myself from typing "put up" because I had a feeling it would be marked incorrect, although that makes the most grammatic sense in English.

February 26, 2013

I read it more as "one can place his/her photo, or not", which while still a clumsy sentence, seems more appropriate.

April 3, 2013

Keeps changing whether it accepts "you can ... " or not!

May 22, 2013

Isn't "sa photo" supposed to mean "his/her photo"?

January 7, 2013

"His/her photo" as related to "on". "One can put his/her photo".

January 15, 2013

why not "put on" a photo? if anything, this translation sounds better than to "put a photo"...

February 5, 2013

But it's still terrible. The photo isn't going to be worn like an article of clothing (it might, but you wouldn't use "put on" for that), and it also isn't used the way that "put on a video" is (i.e., to display it), at least not in English.

February 7, 2013


February 7, 2013

I just assumed it was 'take' a photo, as that made far more sense than 'put'. Is 'prendre' normally used for this structure then? Agreed with machaut2 though, as it stands this makes nooo sense.

May 30, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.