Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/regfi08y

Перевод Past Simple - почему неверно?

Не согласен с тем, что часто (но не везде) программа не принимает перевода на русский, если английскую Past Simple фразу перевожу используя русский глагол несовершенного вида.

Например:
She gave me some toothpaste
Она давала мне зубную пасту (пишет, что неверно)
Она дала мне зубную пасту (верный вариант)

The water turned into wine
Эта вода превращалась в вино (пишет, что неверно)
Эта вода превратилось в вино (верный вариант)

She performed well
Она исполняла хорошо (пишет, что неверно)
Она исполнила хорошо (верный вариант)

They decided it
Они решали это (пишет, что опечатка)
Они решили это (верный вариант)

и т.д...

Более того, русский глагол совершенного вида скорее соответствует английскому времени Perfect. Поскольку он как раз выражает законченное действие, что действие завершено.

Поэтому Past Simple, на мой взгляд, скорее правильнее переводить глаголом несовершенного вида.
Но почему такой перевод отвергается программой!?

2 года назад

18 комментариев


https://www.duolingo.com/alexm768

Потому что без дополнительного контекста Past Simple обычно соответствует русским глаголам совершенного вида. Несовершенный вид в переводе появляется, например, при использовании поясняющих периодичность действия слов ("время от времени", "ежедневно" и т.п.) или при использовании специфических слов (например, loved - любил, fell in love - полюбил). Кроме того, чтобы указать на длительность действия, могут использоваться времена группы Continuous (Progressive).

Что касается Present Perfect, он, на мой взгляд, наоброт, переводится глаголами несовершенного вида чаще, чем Past Simple.

Посмотрите эти ссылки:
Present Perfect vs. Past Simple http://engblog.ru/present-perfect-vs-past-simple
Английские времена за 30 минут человеческим языком https://youtu.be/yzCIZkGKGw8

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Во всех четырех приведенных Вами примерах наиболее вероятным переводом несовершенного вида будет Past Continuous, a не Past Simple:
Она давала мне зубную пасту - She was giving me toothpaste,
Эта вода превращалась в вино - This water was turning into wine,
Она исполняла хорошо - She was performing well,
Они решали это - They were deciding it.

Во всех четырех случаях описывается происходивший процесс, а не произошедшее действие. Для этого используется именно Past Continuous Tense (или Present/Past Perfect Continuous - но на начальных стадиях можете этими временами не заморачиваться).

EDIT: Как правильно заметил alexm768 (где-то ниже в этой ленте), если событие происходило многократно, но само по себе не было продолжительным, Past Simple может быть самым удачным выбором времени и в вышеупомянутых примерах:
Каждый день она давала мне новую зубную пасту - Every day she gave me (a) new toothpaste. (А new toothpaste - новый тюбик зубной пасты, сама по себе паста неисчислима).

2 года назад

https://www.duolingo.com/regfi08y

engblog.ru...
Alexm768, какое совпадение, именно на этом сайте в свое время (пару лет назад) освежал сведения по временам английского глагола.

Коллеги, мне кажется меня не совсем верно поняли.

Сравните:
терял - потерял
шел - пришел
читал - прочитал
ломал - сломал
завтракал - позавтракал
...

Так, например, по моему опыту, во всех когда-то встречаемых мне учебных материалах и тренингах, фраза "Я потерял ключ" всегда переводится перфектом. Что вполне логично, поскольку действие полностью завершено и если нет иных временных маркеров и точный контекст неясен, то и на мой взгляд это довольно вероятный вариант перевода.

Внимание! Нигде не утверждал, что совершенному виду глагола соответствует только и только Perfect. Против чего Alexm768 со мной, кажется, напрасно спорит.
Вопрос в другом.

Дело в том, что во всей этой "биографии" есть принципиальная неоднозначность.
В самом деле. Предположим, что все однозначно (доказательство от противного).
Тогда перевод английской фразы в заданном времени на русский и обратно на английский должен нам дать английскую фразу в том же самом времени.

Однако, это опровергается тем, что вполне допустим такой вариант:
I lost the key -> Я потерял ключ (однозначный вариант duolingo) -> I have lost the key (многие учат именно так переводить эту фразу)

На том же engblog.ru в разделе Present Perfect первый пример это:
I have broken my arm. – Я сломал руку.

А если там же посмотреть в разделе о Past Simple, то находим такие примеры:

We went. – Мы шли. (Но не пришли!)
I played golf in the morning. – Утром я играл в гольф. (Но не сыграл!)
I saw him yesterday. – Я видел его вчера. (но не увидел!)
...

А как нужно переводить эти фразы без временных маркеров?
По логике duolingo единственно верные варианты только:
Мы пришли.
я сыграл в гольф.
Я увидел его.
...

Может и так допустимо, в условиях непроявлености контекста в русской фразе, каждый волен его домысливать. Может в том числе и так домыслить, что это будет а-ля Continuous как у Zirkul.

<pre>Выступаю лишь против однозначного перевода duolingo и считаю варианты которые указывал вполне допустимыми, что их можно добавить, а не рассматривать как ошибки. </pre>
2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Выбор между Simple и Perfect формами в английском не соответствует русским совершенным и несовершенным формам. Для Past/Present Perfect важны последствия действия, упоминаемые или подразумеваемые. Например, я стою перед дверью и не могу найти ключ - I have lost the key. Последствия очевидны - мне не попасть домой, даже если я это не упоминаю. Если же последствия не важны - я замечаю отсутствие чего-то, что мне в данный момент не очень-то и нужно - I think I lost it. Я потерял счет времени - I lost track of time. Более того, если указано время события (например вчера) - Perfect tense не используется вне зависимости от последствий: I lost the key yesterday.
Во всех этих примерах используется один и тот же русский глагол совершенного вида.

2 года назад

https://www.duolingo.com/regfi08y

Как уже специально подчеркивал - никогда не утверждал, что совершенному виду глагола соответствует только и только Perfect.

А с тем что вы пишите согласен - в тех контекстах что вы домысливаете ваши переводы корректны.

И тоже могу домысливать контексты.
Например, в той же фразе (которую вы переводите через Continuous):
Она давала мне зубную пасту.

Могу так домыслить контекст (домыслы вынес в скобки), что это будет классический Past Simple:
Она давала мне (вчера) зубную пасту.
She gave me some toothpaste (yesterday).

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Указание на время не препятствует использованию Past Continuous - это касается только Perfect Tense. Так что если именно давала, а не дала, то даже со "вчера" я бы использовал "She was giving me toothpaste yesterday".

2 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

|я бы хотел увидеть фразу использующую "gave", котрую можно было бы перевести на русский используя "давала"|

She gave me my medications every hour. Она давала мне лекарство каждый час.

Whenever she gave me my medications, she always brought along an extra dose. Каждый раз, когда она давала мне лекарство, она приносила дополнительную дозу.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Touché. I stand corrected.

P.S. Хочу обратите внимание на то, что это довольно специфические случаи: они подчеркивают повторяемость (но не продолжительность) этого действия.

2 года назад

https://www.duolingo.com/regfi08y

Пожалуйста, посмотрите на тот же, кажется авторитетный тут, ресурс http://engblog.ru/past-simple

Там найдете достаточно примеров перевода Past Simple с использованием глаголов несовершенного вида.

Именно оттуда взял "классический Past Simple".
Но и ваш вариант не отвергаю - все зависит от реального контекста. Вы домысливаете один - а я лишь говорю, что можно так же само домыслить и другой.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Боюсь, этого значения у английского "give/gave" нет.
Ещё раз, я бы хотел увидеть фразу использующую "gave", котрую можно было бы перевести на русский используя "давала". Тот факт что "played" запросто можно перевести как "играла" тут совершенно непричём. Всё зависит от конкретного глагола, а не от его формы в русском языке! Например "видела" нельзя перевести как "was seeing" - только "saw" или "has/had seen"; у оборота "was seeing" совсем другой смысл. С другой стороны, "играла" может быть переведено и как "played", и как "was playing", не говоря уж о возможных формах Perfect и Perfect Continuous - в зависимости от контекста.
Так что с "gave" Вы меня пока не убедили.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

В принципе я с Вами целиком согласен : без контекста определить время довольно трудно. В конкретном же случае с глаголом дала/давала я не могу представить себе контекст, в котором я бы перевел "she gave ..." как "она давала" - во всех примерах, приходящих мне в голову, годится только "она дала". Возможно это следствие ограниченности моего воображения - мне действительно будет интересно увидеть пример демонтсрирующий мою неправоту.

2 года назад

https://www.duolingo.com/regfi08y

В чем вы видите принципиальную разницу между:
She played with me in the morning. – Утром она играла со мной.
(практически пример из учебника - см. engblog.ru)

и скажем:
She gave me in the morning. – Утром она давала мне.
:-)

2 года назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1335

В Perfect должно быть указание времени. Она дала мне зубную пасту, до того как...
В Past Simple события произошли в прошлом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Не обязательно. Это может подразумеваться контекстом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1335

Ок.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SLzrnk
SLzrnk
  • 25
  • 21
  • 3

Сам об этом задумывался и вот что заметил. Всё зависит от самого глагола. Одни глаголы сами по себе обозначают совершенное действие (perfect). То есть как только вы его применили, значит действие уже совершилось. Например "решил" и все остальные глаголы в приведённых вами примерах. Обозначаемое ими действие проиходит сразу, его нельзя растянуть. Поэтому достаточно их использовать просто в Past, а Perfect они уже и сами по себе. А другие сами по себе обозначают продолжающееся действие, например "пою", поэтому получается, что "sang" нужно переводить как "пел", а не "спел".

2 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Есть perfect, а есть perfective. Решил/решал, спел/пел — perfective/imperfective. Perfect может переводиться на русский язык как глаголами совершенного, так и несовершенного вида.

I have sung the song. Я спел песню (только что). Я уже пел эту песню (раньше).
I sang the song. Я спел песню (в какой-то момент в прошлом). Я пел песню (регулярно в прошлом).

2 года назад

https://www.duolingo.com/regfi08y

Для глагола "решать" так же само есть формы:

  • решал (несовершенный вид). Вполне подходит когда говориться о неком регулярном, обычном, периодически совершаемом действии ("он каждый день решал кроссворды"), что обычно связывают с Simple. (и не скажешь же "он каждый день решил кроссворды")

  • решил (совершенный вид) - действие завершено, что обычно связывают с Perfect.
    Например, известно, что отчеты по работе (за прошедший день или неделю...) нужно писать в Perfect - что я сделал за неделю. Можно и в Past Simple, но англоговорящие работодатели (у меня такие несколько лет были) этого очень не любят, воспринимают это плохо (ну делал я что-то... ну и что, что делал, может еще год буду делать. Работодателю непонятно, есть ли результат, сделал я это или нет?).

Мое мнение, которое высказывал и выше, такое:

Английскому языку с его более развитой системой времен, временные маркеры (обстоятельства времени) зачастую не нужны. Даже если это "абстрактная" фраза из учебника, но если она в соответствующем английском времени, то это уже о многом нам говорит.

А вот с русской фразой без временных маркеров - сложнее. В жизни, эти временные маркеры подразумеваются контекстом самой жизни, поэтому переводя соответствующую фразу на английский мы можем понять какое английское время употреблять. А вот если нам дают эту фразу "абстрактно", вырванную из всякого контекста, как собственно обычно и есть в учебном материале, то тут уже каждый может домысливать этот контекст сам - одни так, другие сяк. А потом, на основе этих своих домыслов, долго (и бесполезно) спорить кто прав...

Однако, русская фраза, если она без временных маркеров но с глаголом совершенного вида, на мой взгляд, более близка к Perfect а не к Past Simple.

Согласитесь, что те же отчеты по работе нашему начальству, тоже лучше писать употребляя глаголы совершенного вида: я сделал то-то (а не делал), я решил такую-то проблему (а не решал), я составил договор (а не составлял)...

Поэтому, когда нам дают английскую фразу в которой нет временных маркеров так что на русский ее тоже надо переводить без них, то, на мой взгляд, если это фраза в Perfect, то наиболее адекватно ее переводить глаголом совершенного вида, а если в Past Simple, то - несовершенного.

2 года назад