Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He said thousands had died."

Traduction :Il a dit que des milliers étaient morts.

il y a 4 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/ldenisguette

Périr et mourir signifient la même chose, donc "avaient péri" et "étaient morts", il me semble que c'est pareil.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/verracn
verracn
  • 13
  • 10
  • 6
  • 2

"Il a dit que des milliers étaient mortes." -> phrase qui ne veut rien dire en français. 1- millier est masculin, donc mortes ne peut pas convenir 2- millier n'est pas auto-suffisant comme "thousands" en anglais. Il faut préciser des milliers de quoi. Je proposerai plutôt comme phrase correcte : - il a dit que des milliers de personnes étaient mortes

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/duchesse9733

"il disait qu'il y avait des milliers de morts" semble davantage utilisé en français

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ce qui aurait était He said (that) there were thousands of dead....

En traduisant, il faut éviter de complètement changer la structure grammaticale de la phrase, sauf si ne pas le faire mène à une phrase grammaticalement fausse en français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Veva30

une traduction mot à mot mène, dans ce cas, à une phrase complètement inusitée en français.Maîtriser une langue c'est justement oublier le mot à mot .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

C'est plutôt, He said (that) there were thousands of dead people" ou "He said (that) there were thousands of deaths" Je sais qu'on a "the dead" comme substantif, mais ça ne sonne pas bien dans cette circonstance.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ok, merci.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/duchesse9733

OK merci pour les explications.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/guembesn

Cette lecon porte sur le plus que parfait, la phrase est bonne, mais en l'occurence elle t'éloigne du sujet.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

"Thousands had died" est justement au plus que parfait!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/koutchy

En plus c'est une traduction qui ne va pas servir beaucoup. J'ose l'espérer. Ceux qui me lisent je leur souhaite une très bonne fin d'année et de grands progrès en anglais l'an prochain

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Si vous cherchez des phrases toutes faites qui servent à voyager dans les pays anglo-saxons, un guide touristique suffit; si vous désirez parler et comprendre l'anglais, Duolingo est une aide appréciable. Mais DL ne suffit pas; il faut aussi un travail personnel et des cours (au moins des cours de conversation...)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Abderrahma453643

Pour moi, c'est clair aussi bien en anglais qu'en francais," il dit:des milliers étaient morts.".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Il n'est pas nécessaire de préciser "des milliers de quoi" pour qu'on comprenne... Dans une chanson sur la déportation, "Nuit et Brouillard", Jean Ferrat ne précise pas qu'il s'agit de déportés... mais tout le monde le comprend :

"Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers

Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés

Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants

Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent"

(Jean FERRAT, Nuit et Brouillard)

http://paroles.zouker.com/jean-ferrat/nuit-et-brouillard,162124.htm#3x5lWze7YkyqTDCb.99

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Papy240067

Cette phrase ne se dirait pas en français correct hors de tout contexte ou complément ( exemples : "Des spectateurs ont-ils été blessés ? Oui, il a dit que des milliers étaient morts." ou bien : "Il a dit que des milliers d'habitants étaient morts") .

il y a 1 an