"Here are my horses."
Translation:Вот мои лошади.
Is здесь and acceptable alternative to вот in the above sentence, or is вот the only acceptable answer and if so why? What is the difference between здесь and вот? Thanks :)
In Russian poetry and folklore the word кони is preferred to лошади. (лошадь is an early loan word). Конь is a male horse, but кони can refer to a mixed group. Only лошадь is used as the name of the species. Of all the forms of the word конь the nominative plural form кони is the only one in which the stress falles on the first syllable - in all forms that have an ending it falls on the [first syllable of] the ending.
It isn't. лошадь => лошади
The ь at the end makes it a soft stem noun, so the correct plural ending is и.
You can look this up here for exmple: http://learningrussian.net/introducing_people_grammar.php
Add the plural ending И if the original singular form of a Russian noun is masculine or feminine and ends in К, Г, Х, Ш, Щ, Ж, Ч, a vowel letter, or a soft sign.
L (the way they pronounce it in the USA), unless you have a Polish accent or deficiency of articulation.
what is the difference between мой/моя and, мои? I assume that it's plural but is it a feminine plural? мой and моя are masculine and feminine respectively, but are there masculine and feminine plurals? You would say моя лошадь, so does that make this one the feminine one?
In modern Russian, adjectives and pronouns have the same plural forms for all genders. Moя (моей, моею) definitely indicates the feminine gender of the noun it modifies.