"Наш дом находится в этой стране."
Translation:Our house is in this country.
32 CommentsThis discussion is locked.
does the word находится is neccesary? why cant we just take it out? and why этой and not это?
Because no one has answered your first question about находится, I'll pose it again: can we remove находится here, conceivably? What does it add?
Couldn't this also be "Our home is in this country?" I.e., doesn't дом mean "house, home?"
Well, the usage of "находится" ruins the possibility to use home. "Наш дом находится в этой стране" is more like "Our house is placed in this country", for the lack of a better alternative "to be" in the English sentence.
Why can't you say "Our home is situated in this country"? Does it sound unnatural in English?
Well, it sounds unnatural for me, though I'm not a native English speaker. "Is situated" is for, say, buildings, parks etc., while home is not something that can be placed on the ground.
I disagree with what Wayne wrote. If I hear "in 'the' country", that means it's out in the countryside, not in the city. While if I wanted to say that the house is in Scotland, not Ethiopia, I would say "this country". So in fact "this country" rather than "the country" is the correct translation.
Native English speaker here. It doesn't sound unnatural in certain contexts, but you definitely wouldn't say it like that in a regular conversation.
I don't think 'placed' is a very suitable alternative. 'Located' would probably fit better. Regardless I am a native english speaker either option sounds completely fine for the given translation. I'm not really following your logic as to why home is unsuitable...
Why is it в этой стране? I What cases are being used here and why? Is этой the prepositional case of это? If so, is there a list of это in all the cases?
I couldn't believe DL tried to represent находится with a photo earlier in this lesson.
Is it just me or the spelling is a little odd in here? I've heard it several times and always hear "нар дом" instead of наш дом". Is this how it is supposed to sound?
According to https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82#Russian "этой" is genitive, dative, instrumental and prepositional (for feminine singular).
When you say "Locative", I believe you mean "Prepositional".
I'm curious about one thing. Could one say "i live out in the country" or something to that effect with the word 'стране' or does that word refer exclusively to the English 'nation' interpretation of country?
as someone born in Russia, you would not use the word 'стране' for the countryside. just to mean nation/country. you could say you're not from the "city"/"город", which implies you are from the countryside.
I think a home can be a physical thing. Though it doesn't have to be a house. It might be an apartment. I might say "When did you buy your home?" though "When did you buy your house?" is probably common. American here.
Ok, so is this (country) a masculine noun, ending with an "a"? Have I gottem that right?
I don't think so; https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0#Russian says it's "fem. inan.".
Here is a comprehensive answer to your question (with a link to the declension table at the bottom): https://forum.duolingo.com/comment/11536858
- это is demonstrative
- этом is prepositional masculine/neuter
- этой can be genitive, dative, instrumental or prepositional feminine
It is seems to me that the female version of the pronunciation has the interrogative intonation. Am I right?