I disagree with what Wayne wrote. If I hear "in 'the' country", that means it's out in the countryside, not in the city. While if I wanted to say that the house is in Scotland, not Ethiopia, I would say "this country". So in fact "this country" rather than "the country" is the correct translation.
The pronunciation of находится by two Russian native speakers is interesting, because in one, the и is pronounced like "ee" in "beet", in the other, like the "i" in "bit":
Pronunciation of ending vowels is often just as variant, which makes me wonder - a lot - about the function of audible clues to case, gender, and number contained in those endings, as opposed to the logic and grammatical structure of a sentence - a kind of "fill in the blanks" approach to language (which all languages use). You hear what you expect to hear, not necessarily what is actually said.
It just makes the idea of learning to read and write Russian and whole other discipline than learning to speak it.
I don't think so; https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0#Russian says it's "fem. inan.".