Does this explicitly mean I have a snake? Or could a possible translation be "There is a snake at my house"?
I would say "there is a snake in my house" as "у меня в доме змея" or "ко мне в дом заползла змея" ("a snake has crawled/gotten into my house"). To me (a native speaker), "у меня ... есть..." implies ownership and not just that a snake happened to have been or appeared there.
Can't house refer to household... or something like that, making this correct? And why can't houses have snakes?
Seems that is the case in both languages: "house (building), home, family, household." https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%BE%D0%BC#Russian
"My house has a snake" in English would make sense in meaning "I have a snake at my house." Granted, it's mostly something that's implied, but it would still make perfect sense to most English speakers.
Yes, just like "my house has termites" would also make perfect sense, being a common problem.
Is "дома" here the genitive case of the noun дом, or is it the adverb дома?
TheHockeyist pointed out it is "at home", the adverb. Genitive on 'house' means the snake belongs to the house (у моего дома есть змея). Genitive is present, blueredcat: меня is genitive of я so you know the snake belongs to 'first person singular'.
If you wanted to say "My house" has something, would you say "У моего дома есть..."? I was confused at first since it almost looked like "меня" was modifying "дома".
Yes, sometimes you can omit the есть, too. For instance, my house has a chimney // у моего дома есть дымоход (or труба); or, my house has two windows // У моего дома два окна.
У меня есть змея дома is not the most natural way to form a sentence like this. You would be understood and the meaning would be the same, but you would also be putting a slight emphasis on the fact that the snake is at home and not somewhere else.
Personally, I'd say у меня дома есть... 100% of the time -- native speaker here.
Semi-serious question: why doesn't this trandlate to "I have a house in a snake"?
Okay i get why this is confusing me lol. I keep thinking in terms of transliteration, i.e. "I have at my house there is a snake", when this sentence is closer to "There is a snake at my house."
Or does У меня not apply to дома but rather дома's just thrown in the middle for no reason?
Why not "У меня змея дома"?
Literally it's something like "with me at home there is a snake" - i.e. I have a snake at home.
У меня змея дома - sticking my neck out as usual with word order questions, but to me this sounds like telling me where your snake is, rather than telling me what you have at home.
I tried "at my house there is a snake.' DL said the correct answer was "At my house I've a snake," which sounds awkward to me.
'At my house I've a snake': Strictly speaking you cannot use an abbreviation for 'have' when it is a full verb meaning possession. Thus, the correct sentence would be: 'At my house I have a snake.'
I used, "At my home, I have a snake", but Duo suggests the right answer as, "At my house, I have a snake". Is this an error? Thanks!
It also doesn't accept, "I have a snake at my home", instead suggests the right answer as "I have a snake at my house".
So 'home' & 'house' are different?
How can I know if it's my house or my home? I thought it would mean something like ,,There are snakes in my home". Home like the area I live in... Like that I was in a foreign country and tell the others that where I live, there are snakes. I don't know, perhaps it's just because I'm not a native english speaker...
In English it is the object but in Russian it is more like the subject. The sentence literally translates to “there is a snake at me at my house”